아는 것이 힘이다/프렌즈 대본

[프렌즈] 시즌 1-19 #3

윤블리곤듀 2021. 6. 22. 01:13

Ross: Marcel. Bring me the rice, c'mon. Bring me the rice, c'mon. Good boy. Good boy. C'mere, gimme the rice. Thank you, good boy. Well, I see he's finally mastered the difference between 'bring me the' and 'pee in the'. 'Bring me the' and- Rach?

Rachel: What?

Ross: Hi.

Rachel: Oh, I'm sorry. Oh, this is so stupid! I mean, I gave Barry up, right? I should be happy for them! I am, I'm happy for them.

Ross: Really.

Rachel: No. Oh, oh, I guess it would be different if I were- with somebody.

Ross: Whoah, uh, what happened to, uh, 'Forget relationships! I'm done with men!' The whole, uh, penis embargo?

Rachel: Oh, I don't know. I guess it's not about no guys, it's about the right guy, y'know? I mean, with Barry, it was safe and it was easy, but there was no heat. With Paolo, that's all there was, was heat! And it was just this raw, animal, sexual...

Ross: Wait-wait. I, I got it. I was there.

Rachel: Well, I mean, do you think you can ever have both? Y'know? Someone who's like, who's like your best friend, but then also can make your toes curl?

Ross: Yes. Yes. Yes! Yes, I really do! In fact, it's funny, very often, someone who you wouldn't think could-could curl your toes, might just be the one who...

Monica: Hi.

Ross: ...Gets interrupted. Hi!

Rachel: Hi, how was the movie?

Monica: Wonderful!

Phoebe: So good!

Joey: Suck-fest.

Chandler: Toootal chick-flick.

Phoebe: I-I'm sorry it wasn't one of those movies with, like, y'know, guns and bombs and, like, buses going really fast...

Joey: Hey, I don't need violence to enjoy a movie. Just so long as there's a little nudity.

Monica: There was nudity!

Joey: I meant female nudity. Alright? I don't need to see Lou Grant frolicking.

Monica and Phoebe: Hugh! Hugh Grant!

Ross: Alright, I've gotta go. C'mon, Marcel! C'mon! We're gonna go take a bath. Yes we are, aren't we? Yes, we are.

Chandler: They're still just friends, right?

Rachel: And I will see you tomorrow!

Ross: That's right, you're gonna spend tomorrow at Aunt Rachel's, aren't you.

Monica: Oh, hang on, hang on. Does Aunt Monica get a say in this?

Ross: 'Pwease, Aunt Monica, pwease?' Oh, unclench. You're not even gonna be there.

 

Ross: Marcel. Bring me the rice, c'mon. Bring me the rice, c'mon. Good boy. Good boy. C'mere, gimme the rice. Thank you, good boy. Well, I see he's finally mastered the difference between 'bring me the' and 'pee in the'. 'Bring me the' and- Rach?
마르셀. 밥 가져와, 어서 밥 가져와, 어서 . 착하지. 이리와. 나한테 줘. 고맙다. 녀석이 이제야 '가져와'와 '오줌싸'의 차이점을 구별할 수 있게 되었어, 레이첼?


Rachel: What?
응?


Ross: Hi.
뭐해


Rachel: Oh, I'm sorry. Oh, this is so stupid! I mean, I gave Barry up, right? I should be happy for them! I am, I'm happy for them.
미안, 정말 바보 같애! 배리를 포기했잖아. 두 사람 일을 기뻐해야 되는 거잖아.! 난 기뻐.


Ross: Really.
정말?


Rachel: No. Oh, oh, I guess it would be different if I were- with somebody.
아니. 나한테 누군가가 있다면 좀 다르겠지만..

Ross: Whoah, uh, what happened to, uh, 'Forget relationships! I'm done with men!' The whole, uh, penis embargo?
그럼 그 때 말한, '남자와의 관계는 이제 끝이야!' 고추 봉쇄선언은?

*embargo 금수조치, 통상 금지령


Rachel: Oh, I don't know. I guess it's not about no guys, it's about the right guy, y'know? I mean, with Barry, it was safe and it was easy, but there was no heat. With Paolo, that's all there was, was heat! And it was just this raw, animal, sexual...
모르겠어. 남자에 대한 문제가 아닌것 같애. 이건 좋은 남자에 대한 문제야. 배리한테는 안정감과 편안함을 느꼈지만, 열정이 없었어. 파올로하고는, 오로지 열정뿐이었어! 원초적이고, 동물적이고, 본능적인...


Ross: Wait-wait. I, I got it. I was there.
알아, 알아들었어. 나도 있었잖아


Rachel: Well, I mean, do you think you can ever have both? Y'know? Someone who's like, who's like your best friend, but then also can make your toes curl?
둘 다 가질 수는 없는거야? 친한 친구같으면서도 내 발가락을 꼬이게 만드는 그럼 사람말야?


Ross: Yes. Yes. Yes! Yes, I really do! In fact, it's funny, very often, someone who you wouldn't think could-could curl your toes, might just be the one who...
있지,! 분명히 있을거야! 좀 우습지만, 아주 드물게, 생각지도 못한 사람이 네 발가락을 꼬이게 할 수도 있어. 말하자면...

Monica: Hi.
안녕!


Ross: ...Gets interrupted. Hi!
... 방해꾼들이 오시는군, 안녕!


Rachel: Hi, how was the movie?
영화는 어떘어?'


Monica: Wonderful!
아주 좋았어!


Phoebe: So good!
너무 좋더라!


Joey: Suck-fest.
졸려죽는줄 알았어


Chandler: Toootal chick-flick.
완전 여자들을 위한 영화였어

*chick-flick (여성 관객을 겨냥한) 여자들 영화

 

Phoebe: I-I'm sorry it wasn't one of those movies with, like, y'know, guns and bombs and, like, buses going really fast...
그저 총에 폭탄에 아니면 빨리 달리는 버스나 나오는 영화가 아니라서 미안해


Joey: Hey, I don't need violence to enjoy a movie. Just so long as there's a little nudity.
이봐, 내가 영화를 즐기는데 폭력은 필요없어. 그냥 나체 약간이면 충분한데.


Monica: There was nudity!
나체 나왔잖아!


Joey: I meant female nudity. Alright? I don't need to see Lou Grant frolicking.
내 말은 여자 누드. 난 루 그랜트가 뛰노는 걸 보고 싶지 않아.

*frolic 즐겁게 뛰놀다, 놀이(장난)


Monica and Phoebe: Hugh! Hugh Grant!
휴! 휴 그랜트야!


Ross: Alright, I've gotta go. C'mon, Marcel! C'mon! We're gonna go take a bath. Yes we are, aren't we? Yes, we are.
난 가야겠다. 가자, 마르셀! 이리와! 목욕하러 가자. 할거지, 그치?


Chandler: They're still just friends, right?
쟤네 둘 친구 맞지?


Rachel: And I will see you tomorrow!
내일 보자!


Ross: That's right, you're gonna spend tomorrow at Aunt Rachel's, aren't you.
그래, 내일은 레이첼 아줌마랑 노는 날이구나. 그렇지?


Monica: Oh, hang on, hang on. Does Aunt Monica get a say in this?
잠깐만, 잠깐만, 모니카 아줌마가 허락한거야?


Ross: 'Pwease, Aunt Monica, pwease?' Oh, unclench. You're not even gonna be there.
'모니카 아줌마, 좀 봐주세요..네?' 얼굴 펴라. 넌 집에 있지도 않을 거잖아

*unclench <꼭 쥐었던 것을> 펴다, 억지로 비틀어 열다

 

'아는 것이 힘이다 > 프렌즈 대본' 카테고리의 다른 글

[프렌즈] 시즌 1-19 #6 #7  (0) 2021.06.22
[프렌즈] 시즌 1-19 #4 #5  (0) 2021.06.22
[프렌즈] 시즌 1-19 #1 #2  (0) 2021.06.22
[프렌즈] 시즌 1-18 #8  (0) 2021.06.21
[프렌즈] 시즌 1-18 #6 #7  (0) 2021.06.21