Ross: Hey, you guys.
Rachel: Happy birthday.
Ross: Oh, thank you, thanks. So uh, how was your night last night?
Rachel: Oh, well, it pretty much sucked. How was yours?
Monica: Yeah, ours pretty much sucked too.
Ross: Yeah.
Monica: Oh, but, I did run into little Stevie Fisher. Remember him?
Rachel: Oh, yeah. I used to babysit him. Hey, how's his dad?
Monica: Good.
Ross: Uh, aside from that, the whole evening was pretty much a bust.
Chandler: Yeah, we really missed you guys.
Ross: Yeah.
Joey: Yeah, look, look, we were just saying, this whole thing is so stupid.
Phoebe: We just have to really, really, really not let stuff like this money get like—Is that a hickey?
Monica: Oh, no, I just, I fell down.
Rachel: On someone's lips? Where'd you get the hickey?
Monica: You know, a party, or...
Rachel: What party?
Ross: Well, it wasn't a party, so much as... a gathering of people, with food, and music, and, and, and the band.
Joey: You partied with Hootie and the Blowfish?
Chandler: Yes, apparently Stevie and Hootie are like this.
Rachel: Who gave you that hickey?
Monica: That would be the work of a Blowfish.
Rachel: Oh!
Phoebe: Oh! I can't believe it. I can't believe this. Oh! We're just like, sitting at home, just trying to guess Joey's fingers, and... and you guys are out like partying and having fun, and you know, all, "Hey, Blowfish, suck on my neck." Ugh!
Ross: Hey, look, don't blame us. You guys could have been there, you know?
Rachel: What? As part of your "poor friends outreach program"?
Monica: Oh, great, it's work. Can I? Can...
Chandler: Look, I don't know what to say. I'm, I'm sorry that we make more money than you. But we're not gonna feel guilty about it. We work really hard for it.
Joey: And we don't work hard?
Monica: Yeah, hi, it's Monica. I just got a page.
Chandler: I'm just saying that we... sometimes we like to do stuff that costs a little more.
Joey: Oh! And you feel like we hold you back.
Chandler: Yes.
Rachel: Oh!
Chandler: No.
Monica: Leon, Leon. Wait! Wait! Shhh! Guys. Wait, I don't understand. Those steaks were just a gift from the meat vendor. That was not a kickback. I, I mean, come on, I'll just replace them and we can forget the whole thing. What corporate policy? No. Yeah. Okay. I just got fired.
Phoebe: Oh.
Waitress: Here's your check. That'll be $4.12.
Joey: Let me get that. You got five bucks?
Machine: Here comes the beep, you know what to do.
Jade: Hi, it's me. Listen, Bob. I'm, I'm probably way out of line here. I mean, it has been 3 years, and you're probably seeing someone else now, but if we could just have one night together, just for old time's sake, one hot, steamy, wild night...
Ross: Hey, you guys.
Rachel: Happy birthday.
Ross: Oh, thank you, thanks. So uh, how was your night last night?
오, 고마워, 고마워. 그래서 어, 너희 지난 밤에 어땠어?
Rachel: Oh, well, it pretty much sucked. How was yours?
아, 음, 꽤 형편없었어. 너희들은 어땠니?
Monica: Yeah, ours pretty much sucked too.
그래, 우리도 꽤 형편없었어.
Ross: Yeah.
Monica: Oh, but, I did run into little Stevie Fisher. Remember him?
오, 근데, 나 꼬마 스티비 피셔를 만났어. 기억해?
Rachel: Oh, yeah. I used to babysit him. Hey, how's his dad?
오, 그럼, 내가 그를 돌보곤 했었잖아. 걔 아빠는 어때?
Monica: Good.
Ross: Uh, aside from that, the whole evening was pretty much a bust.
어, 그것 말고도, 저녁 내내 꽤 엉망이었어.
Chandler: Yeah, we really missed you guys.
그래, 너희들이 정말 보고 싶었어
Ross: Yeah.
Joey: Yeah, look, look, we were just saying, this whole thing is so stupid.
그래, 봐봐, 우린 그냥 이 모든 게 너무 멍청하다고 말하고 있었어.
Phoebe: We just have to really, really, really not let stuff like this money get like—Is that a hickey?
우린 정말, 정말, 정말, 돈 버는 거 같은 얘긴 하지말자. 그거 키스마크야?
Monica: Oh, no, I just, I fell down.
아, 아니, 난 그냥 넘어졌어.
Rachel: On someone's lips? Where'd you get the hickey?
누군가의 입술에? 키스마크 어디서 났어?
Monica: You know, a party, or...
너도 알다시피, 파티나..
Rachel: What party?
무슨 파티?
Ross: Well, it wasn't a party, so much as... a gathering of people, with food, and music, and, and, and the band.
사실 파티라기보단 모임이었지. 음식도 있고 음악과 밴드도 있는..
Joey: You partied with Hootie and the Blowfish?
후티와 블로피시랑 파티도 갔어?
Chandler: Yes, apparently Stevie and Hootie are like this.
그래, 분명 스티비와 후티는 이렇더라고.
Rachel: Who gave you that hickey?
누가 키스마크를 남겼는데?
Monica: That would be the work of a Blowfish.
아마 그건 블로피시의 소행 일 걸.
Rachel: Oh!
Phoebe: Oh! I can't believe it. I can't believe this. Oh! We're just like, sitting at home, just trying to guess Joey's fingers, and... and you guys are out like partying and having fun, and you know, all, "Hey, Blowfish, suck on my neck." Ugh!
오! 믿을 수 없어. 믿을 수 없어. 오! 우린 그냥 집에 앉아서 조이의 손가락을 맞추고 있었는데, 너희들은 파티도 하고 재밌게 놀았다고, 그리고 "블로피쉬, 내 목을 빨아줘." 어!
Ross: Hey, look, don't blame us. You guys could have been there, you know?
이봐, 우릴 탓하지 마 너희들도 거기 있을 수 있었어, 알지?
Rachel: What? As part of your "poor friends outreach program"?
뭐? 뭐, 불쌍한 친구들의 지원 프로그램의 일환으로?
Monica: Oh, great, it's work. Can I? Can...
오, 잘됐네, 회사야. 그거 줄 수 있어?
Chandler: Look, I don't know what to say. I'm, I'm sorry that we make more money than you. But we're not gonna feel guilty about it. We work really hard for it.
이봐, 뭐라고 말해야 할지 모르겠어. 우리가 너보다 돈을 더 많이 벌어서 미안해. 하지만 우리는 그것에 대해 죄책감을 느끼지 않을 거야.. 우리는 그것을 위해 정말 열심히 일해.
Joey: And we don't work hard?
우린 열심히 일 안해?
Monica: Yeah, hi, it's Monica. I just got a page.
네, 안녕하세요, 모니카에요. 방금 호출 받았어요.
Chandler: I'm just saying that we... sometimes we like to do stuff that costs a little more.
나는 그냥 우리가 때때로 비용이 조금 더 드는 일을 좋아한다고 말하고 있는 거야.
Joey: Oh! And you feel like we hold you back.
오! 그리고 너는 우리가 널 제지하는 것 같다는 거고.
Chandler: Yes.
Rachel: Oh!
Chandler: No.
Monica: Leon, Leon. Wait! Wait! Shhh! Guys. Wait, I don't understand. Those steaks were just a gift from the meat vendor. That was not a kickback. I, I mean, come on, I'll just replace them and we can forget the whole thing. What corporate policy? No. Yeah. Okay. I just got fired.
레온, 레온, 잠시만요! 잠시만요! 쉬! 얘들아. 잠깐, 이해가 안 돼요. 그 스테이크들은 고기 판매업자가 준 선물일 뿐이에요. 그건 리베이트가 아니었어요. 내, 내 말은, 제가 그걸 돌려 보내고 우린 모든 걸 잊을 수 있어요. 무슨 회사 방침이요? 아뇨. 네. 알겠어요. 나 방금 해고 당했어.
Phoebe: Oh.
Waitress: Here's your check. That'll be $4.12.
여기 계산서요. $4.12예요.
Joey: Let me get that. You got five bucks?
내가 해줄게. 5달러 있어?
Machine: Here comes the beep, you know what to do.
삐 소리가 나면, 어떻게 해야 할 지 알죠.
Jade: Hi, it's me. Listen, Bob. I'm, I'm probably way out of line here. I mean, it has been 3 years, and you're probably seeing someone else now, but if we could just have one night together, just for old time's sake, one hot, steamy, wild night...
안녕, 나야. 들어봐, 밥. 난, 난 아마 여기서 도를 넘었을거야. 내 말은, 3년이 지났고, 너는 아마 다른 사람을 지금 만나고 있겠지만 옛정을 생각해서 하룻밤만 같이 지내자. 뜨겁고, 찌는, 거친 밤을...
'아는 것이 힘이다 > 프렌즈 대본' 카테고리의 다른 글
[프렌즈] 시즌 2-6 #3 #4 (0) | 2021.08.05 |
---|---|
[프렌즈] 시즌 2-6 #1 #2 (0) | 2021.08.05 |
[프렌즈] 시즌 2-5 #10 #11 (0) | 2021.08.03 |
[프렌즈] 시즌 2-5 #8 #9 (0) | 2021.08.03 |
[프렌즈] 시즌 2-5 #7 (0) | 2021.08.02 |