Ross: Alright boys, let's eat.
Chandler: Oh, did you get that from the 'I Love Rachel' pizzeria?
Ross: You still on that?
Chandler: Oh, come on. What was with that whole Black Bart speech? [mimicking]: When I play poker, I'm not a nice guy!
Ross: You are way off, pal.
Joey: No, I don't think so, see Ross, because I think you love her.
Ross: Um.... no. See, I might've had feelings for her at one time--not any more. I just--I-- Marcel! Where are you going with that disc? You are not putting that on again! Marcel, OK--if you press that button, you are in very, very big trouble.
Rachel: Can you believe what a jerk Ross was being?
Monica: Yeah, I know. He can get really competitive.
Phoebe: Ha. Ha, ha.
Monica: What?
Phoebe: Oh, hello, kettle? This is Monica. You're black.
Monica: Please! I am not as bad as Ross.
Rachel: Oh, I beg to differ. The Pictionary incident?
Monica: That was not an incident! I-I was gesturing, a-and the plate slipped out of my hand.
Rachel: Oooooh. Oh! I got an interview! I got an interview!
Monica: You're kidding! Where? Where?
Rachel: Sak's... Fifth... Avenue.
Monica: Oh, Rachel!
Phoebe: Oh, it's like the mother ship is calling you home.
Monica: Well, what's the job?
Rachel: Assistant buyer. Oh! I would be shopping... for a living!
Monica: OK, look. That is Aunt Iris. This woman has been playing poker since she was five. You gotta listen to every word she says. Hi!
IRIS: Is Tony Randall dead?
Rachel: No.
Monica: I don't think so.
Rachel: Why?
IRIS: Well, he may be now, because I think I hit him with my car.
Monica: What?
Rachel: Oh my God!
Monica: Really?
IRIS: No! That's bluffing. Lesson number one. Let me tell you something... everything you hear at a poker game is pure crap. Nice earrings.
Phoebe: Thank y--
IRIS: Girls, sit down.
Monica: Uh, Aunt Iris? This is Phoebe, and that's Rachel...
IRIS: Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, listen, I am parked at a meter. Let's do it.
Ross: Alright boys, let's eat.
얘들아, 먹자
Chandler: Oh, did you get that from the 'I Love Rachel' pizzeria?
'사랑하는 레이철 피자집'에서 주문했어?
Ross: You still on that?
아직도 그 얘기야?
Chandler: Oh, come on. What was with that whole Black Bart speech? [mimicking]: When I play poker, I'm not a nice guy!
오, 이봐. 도대체 블랙 바트 같은 연설은 뭐였어? "포커 칠 때는, 난 좋은 남자가 아니야!"
Ross: You are way off, pal.
완전히 틀렸어, 친구야.
Joey: No, I don't think so, see Ross, because I think you love her.
아니, 난 그렇게 생각 안 해. 봐 로스, 왜냐면 넌 레이첼을 사랑해.
Ross: Um.... no. See, I might've had feelings for her at one time--not any more. I just--I-- Marcel! Where are you going with that disc? You are not putting that on again! Marcel, OK--if you press that button, you are in very, very big trouble.
음... 아니야. 한때는 그녀에게 그런 감정을 가진 적이 있었을 지도. 하지만 더 이상은 아니야. 난 단지.... 마르셀! 그 CD 가지고 어디 가는 거야? 그거 다시 틀지마! 마르셀, 버튼 누르면 넌 오늘 혼쭐날 줄 알아
Rachel: Can you believe what a jerk Ross was being?
바보 로스가 한 태도가 믿겨?
Monica: Yeah, I know. He can get really competitive.
알지, 오빠는 경쟁심이 굉장히 심해.
Phoebe: Ha. Ha, ha.
Monica: What?
왜?
Phoebe: Oh, hello, kettle? This is Monica. You're black.
오, 안녕, 주전자? 난 모니카야. 너도 까매.
Monica: Please! I am not as bad as Ross.
제발! 난 오빠만큼 나쁘진 않아.
Rachel: Oh, I beg to differ. The Pictionary incident?
내 생각은 달라. 그럼 퀴즈 사건은?
*beg to differ 완전히 의견을 달리하다
Monica: That was not an incident! I-I was gesturing, a-and the plate slipped out of my hand.
그건 사건이 아니야! 그냥 손짓하다가, 접시가 내 손에서 미끄러졌어.
Rachel: Oooooh. Oh! I got an interview! I got an interview!
오! 나 면접 잡혔다! 나 면접 잡혔어!
Monica: You're kidding! Where? Where?
정말? 어디? 어디?
Rachel: Sak's... Fifth... Avenue.
Monica: Oh, Rachel!
Phoebe: Oh, it's like the mother ship is calling you home.
모선에서 집으로 오라는 신호 같아.
Monica: Well, what's the job?
무슨 일하는데?
Rachel: Assistant buyer. Oh! I would be shopping... for a living!
구매 보조자야. 오! 이제 쇼핑으로 먹고 살 수 있어!
Monica: OK, look. That is Aunt Iris. This woman has been playing poker since she was five. You gotta listen to every word she says. Hi!
아이리스 숙모야. 이 분은 5살 때부터 포커를 치셨어. 한 마디도 빼먹지 말고 들어. 안녕하세요!
IRIS: Is Tony Randall dead?
토니 랜들이 죽었니?
Rachel: No.
아뇨.
Monica: I don't think so.
아닌 것 같은데요.
Rachel: Why?
왜요?
IRIS: Well, he may be now, because I think I hit him with my car.
음, 지금쯤 죽었을 거야, 왜냐면 내 차로 박았거든.
Monica: What?
네?
Rachel: Oh my God!
오 세상에!
Monica: Really?
정말이에요?
IRIS: No! That's bluffing. Lesson number one. Let me tell you something... everything you hear at a poker game is pure crap. Nice earrings.
아니지! 블러핑이야. 수업 제1장. 잘 들어라. 포커게임에서 듣는 모든 대화는 순전히 뻥이란다. 귀걸이 예쁘구나.
Phoebe: Thank y--
감사합...
IRIS: Girls, sit down.
얘들아, 앉아라.
Monica: Uh, Aunt Iris? This is Phoebe, and that's Rachel...
어, 고모? 여긴 피비고 여긴 레이첼..
IRIS: Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, listen, I am parked at a meter. Let's do it.
그래, 그래, 그래, 그래, 그래. 주차비 올라간다. 어서 하자.
'아는 것이 힘이다 > 프렌즈 대본' 카테고리의 다른 글
[프렌즈] 시즌 1-18 #8 (0) | 2021.06.21 |
---|---|
[프렌즈] 시즌 1-18 #6 #7 (0) | 2021.06.21 |
[프렌즈] 시즌 1-18 #3 (0) | 2021.06.16 |
[프렌즈] 시즌 1-18 #1 #2 (0) | 2021.06.16 |
[프렌즈] 시즌 1-17 #12 #13 (0) | 2021.06.16 |