Ross: Uh, Rach, we're running low on resumes over here.
Monica: Do you really want a job with Popular Mechanics?
Chandler: Well, if you're gonna work for mechanics, those are the ones to work for.
Rachel: Hey, look, you guys, I'm going for anything here, OK? I cannot be a waitress anymore, I mean it. I'm sick of the lousy tips, I'm sick of being called 'Excuse me...'
Ross: Rach, did you proofread these?
Rachel: Uh... yeah, why?
Ross: Uh, nothing, I'm sure they'll be impressed with your excellent compuper skills.
Rachel: Oh my Goood! Oh, do you think it's on all of them?
Joey: Oh no, I'm sure the Xerox machine caught a few.
Monica: Hey, guys.
Chandler and Ross: Hey.
Rachel: Hey... hi, ladies... uh, can I get you anything? Did you bring the mail?
Monica: Lots of responses.
Rachel: Really? Sure, we have scones left! OK, read them to me.
Phoebe: Dear Ms. Green, thank you for your inquiry, however... oh...
Rachel: We have apple cinnamon...
Monica: OK... Dear Ms. Green... yeah... yeah... yeah... No.
Phoebe: Wow!
Rachel: What?
Phoebe: Your Visa bill is huge!
Rachel: Give me that!
Chandler: You know, I can't believe you. Linda is so great! Why won't you go out with her again?
Ross: I don't know.
Chandler: Is this still about her whole 'The Flintstones could've really happened' thing?
Ross: No, it's not just that. It's just—I want someone who... who does something for me, y'know? Who gets my heart pounding, who... who makes me, uh...
Chandler: ...little playthings with yarn?
Ross: What?
Chandler: Could you want her more?
Ross: Who?
Chandler: Dee, the sarcastic sister from Whats Happening.
Ross: Look, I am totally, totally over her, OK, I just... Hiiii!
Rachel: Hi! How are you?
Ross: We're fine, we're fine.
Rachel: OK.
Joey: Shut up!
Chandler: We're not—we're not saying anything.
Phoebe: What?
Ross: Uhhhh... Joey cried last night.
Joey: Thank you.
Chandler: We were playing poker, alright...
Joey: There was chocolate on the three. It looked like an eight, alright?
Ross: Oh, guys, you should've seen him. 'Read 'em and weep.'
Chandler: And then he did.
Rachel: Well, now, how come you guys have never played poker with us?
Phoebe: Yeah, what is that? Like, some kind of guy thing? Like, some kind of sexist guy thing? Like it's poker, so only guys can play?
Ross: No, women are welcome to play.
Phoebe: Oh, OK, so then what is it? Some kind of... you know, like, like... some kind of, y'know, like... alright, what is it?
Chandler: There just don't happen to be any women in our games.
Joey: Yeah, we just don't happen to know any women that know how to play poker.
Girls: Oh, yeah, right.
Monica: Oh, please, that is such a lame excuse!
Rachel: Really.
Monica: I mean, that's a typical guy response.
Ross: Excuse me, do any of you know how to play?
Girls: No.
Rachel: But you could teach us.
Guys: No.
Ross: Uh, Rach, we're running low on resumes over here.
레이첼, 이제 이력서가 다 떨어져 간다.
Monica: Do you really want a job with Popular Mechanics?
너 정말 잡지사에서 일하고 싶어?
Chandler: Well, if you're gonna work for mechanics, those are the ones to work for.
역학 쪽에서 일하고 싶으면, 그런데서 일해야지.
Rachel: Hey, look, you guys, I'm going for anything here, OK? I cannot be a waitress anymore, I mean it. I'm sick of the lousy tips, I'm sick of being called 'Excuse me...'
얘들아, 난 어디든지 갈 거야, 알겠어? 난 더 이상 웨이트리스는 하기 싫어, 진심이야. 형편없는 팁도 지겹고, '여기요..'라고 불리는 것도 지겨워.
Ross: Rach, did you proofread these?
레이첼, 이력서들 교정 좀 했니?
*proofread (책의) 교정을 보다
Rachel: Uh... yeah, why?
어...응. 왜?
Ross: Uh, nothing, I'm sure they'll be impressed with your excellent compuper skills.
아냐, 면접관들이 너의 뛰어난 컴퓨퍼 실력에 감동받을 걸 확신해.
Rachel: Oh my Goood! Oh, do you think it's on all of them?
세상에! 전부 이럴까?
Joey: Oh no, I'm sure the Xerox machine caught a few.
아냐, 복사기에 몇 장 걸렸을 거야.
Monica: Hey, guys.
Chandler and Ross: Hey.
Rachel: Hey... hi, ladies... uh, can I get you anything? Did you bring the mail?
안녕, 친구들.. 뭐 시킬 거야? 편지 가져왔어?
Monica: Lots of responses.
답신이 엄청 많아.
Rachel: Really? Sure, we have scones left! OK, read them to me.
그래? 물론이지, 스콘 빵이 남아 있어! 좋아, 읽어줘.
Phoebe: Dear Ms. Green, thank you for your inquiry, however... oh...
그린 양, 지원해 주셔서 감사합니다, 그러나... 오...
Rachel: We have apple cinnamon...
애플 시나몬도 있어요.
Monica: OK... Dear Ms. Green... yeah... yeah... yeah... No.
좋아.. 친애하는 그린양... 그래...그래...그래... 아냐
Phoebe: Wow!
Rachel: What?
뭔데?
Phoebe: Your Visa bill is huge!
너 카드값 엄청나다!
Rachel: Give me that!
이리줘!
Chandler: You know, I can't believe you. Linda is so great! Why won't you go out with her again?
있잖아, 믿을 수 없어. 린다 정말 괜찮아! 왜 다시 데이트를 안 하는 거야?
Ross: I don't know.
모르겠어.
Chandler: Is this still about her whole 'The Flintstones could've really happened' thing?
그녀가 플린트스톤이 같은 일이 일어날 수 있었을 거라고 해서 그래?
Ross: No, it's not just that. It's just—I want someone who... who does something for me, y'know? Who gets my heart pounding, who... who makes me, uh...
아니, 그런 게 아냐. 그냥 그저- 누군가.. 나에게 특별한 누군가를 원할 뿐이야, 알지? 내 가슴을 쿵쾅거리게 해줄 여자 말이야... 나를 그렇게 만들 그런..
Chandler: ...little playthings with yarn?
... 실로 짜인 인형?
*yarn 실, 이야기, 모험담, 지어낸 이야기
Ross: What?
뭐?
Chandler: Could you want her more?
그녀를 아직도 더 원해?
Ross: Who?
누구?
Chandler: Dee, the sarcastic sister from Whats Happening.
디, What's Happening에 나오는 빈정거리는 여동생 말이야.
Ross: Look, I am totally, totally over her, OK, I just... Hiiii!
있지, 완전히 완전히 레이첼하고 끝났어. 난 그냥... 안녕!!!
Rachel: Hi! Coffee?
안녕! 커피?
Ross: We're fine, we're fine.
괜챃아, 괜찮아.
Rachel: OK.
그래.
Joey: Shut up!
닥쳐!
Chandler: We're not—we're not saying anything.
우린 아무 말도 안 했어.
Phoebe: What?
뭔데?
Ross: Uhhhh... Joey cried last night.
조이가 어젯밤에 울었거든.
Joey: Thank you.
고맙네.
Chandler: We were playing poker, alright...
우리 포커 쳤거든, 좋아...
Joey: There was chocolate on the three. It looked like an eight, alright?
3자에 초콜릿이 묻어있었어. 8처럼 보였을 뿐이야, 됐니?
Ross: Oh, guys, you should've seen him. 'Read 'em and weep.'
오, 너희가 그를 봤어야 했는데. '보았노라 울었노라.'
Chandler: And then he did.
그리고 조이가 울었어.
Rachel: Well, now, how come you guys have never played poker with us?
근데, 어째 너희들은 우리랑 같이 포커를 안 치는 거야?
Phoebe: Yeah, what is that? Like, some kind of guy thing? Like, some kind of sexist guy thing? Like it's poker, so only guys can play?
맞아, 왜 그런 거야? 마치, 일종의 남자들의 게임이라? 마치, 섹시한 남자의 전형이니? 마치, 포커라서, 오직 남자들만 할 수 있는 거야?
Ross: No, women are welcome to play.
아니, 여자도 포커치는 거 환영해.
Phoebe: Oh, OK, so then what is it? Some kind of... you know, like, like... some kind of, y'know, like... alright, what is it?
좋아, 근데 왜 그래? 일종의... 있지, 마치, 마치... 일종의... 좋아, 왜 그러는 거야?
Chandler: There just don't happen to be any women in our games.
여자들이 우리 게임에 안 끼는 것뿐이야.
Joey: Yeah, we just don't happen to know any women that know how to play poker.
맞아, 포커 칠 줄 아는 여자도 본 적이 없을 뿐이야.
Girls: Oh, yeah, right.
오, 그래, 그렇구나.
Monica: Oh, please, that is such a lame excuse!
오, 제발, 그건 말도 안 되는 변명이야!
*a lame(poor, sorry) excuse 궁색한 변명
Rachel: Really.
정말로.
Monica: I mean, that's a typical guy response.
내 말은, 아주 전형적인 남자들의 답이네.
Ross: Excuse me, do any of you know how to play?
미안하지만, 너희 중 포커 칠 줄 아는 사람 있어?
Girls: No.
아니.
Rachel: But you could teach us.
아니, 하지만 가르쳐주면 되잖아.
Guys: No.
싫어.
'아는 것이 힘이다 > 프렌즈 대본' 카테고리의 다른 글
[프렌즈] 시즌 1-18 #4 #5 (0) | 2021.06.21 |
---|---|
[프렌즈] 시즌 1-18 #3 (0) | 2021.06.16 |
[프렌즈] 시즌 1-17 #12 #13 (0) | 2021.06.16 |
[프렌즈] 시즌 1-17 #10 #11 (0) | 2021.06.16 |
[프렌즈] 시즌 1-17 #8 #9 (0) | 2021.06.15 |