Monica: Rachel, the cute doctors are here.
Rachel: Okay, coming!
Monica: Hi, come on in.
Dr. Mitchell: Hey.
Monica: Hi, Geoffrey.
Rachel: Hi.
Dr. Rosen: Ah here, we brought wine.
Dr. Mitchell: Look at this, it's from the cellars of Ernest and Tova Borgnine, so how could we resist?
Rachel: Oh, that's great. Look at that.
Dr. Rosen: So, Monica, how's the ankle?
Monica: It's uh...well, why don't you tell them? After all it, is your ankle.
Rachel : You know what, it's feeling a lot better, thank you, um... Well, listen, why don't you guys sit down and, and we'll get you some glasses... okay... STAT! Okay, listen, I'm thinking, why don't we just tell them who we really are? I mean, it'll be fine, I really think it'll be fine.
Monica: It will not be fine. We'll get in trouble.
Rachel: Oh, Monica! Would you stop being such a wuss?
Monica: A wuss? Excuse me for living in the real world, okay?
Dr. Mitchell: So?
Dr. Rosen: So... they sss-still seem normal.
Dr. Mitchell: That's because they are
Dr. Rosen: okay, but you have to admit that every time we go out... Women we meet at the hospital... It turns into...
Dr. Mitchell: Willya relax? Look around. No pagan altars, no piles of bones in the corners, they're fine. Go like this.
Monica: I said we are not going to do it, okay? Sometimes you can be such a, a big baby.
Rachel: I am not a baby! You know what? I swear to god, just because you get so uptight every time we...
Monica: Sure, every time, you're such a princess...
Rachel: You know what?
Monica: What?
Rachel: You know what?
Monica: What!?
Rachel: You know what?
Monica: What!!?
Rachel: Every day, you are becoming more and more like your mother. Hello! Here we go!
Dr. Rosen: This is a great place. How long have you lived here?
Rachel: Thanks! I've been here about six years, and Rachel moved in a few months ago.
Monica: Yeah... see, I was supposed to get married, but, um, I left the guy at the altar.
Dr. Mitchell: Really?
Monica: Yeah... Yeah, I know it's pretty selfish, but haha, hey, that's me. Why don't you try the hummus?
Dr. Rosen: So, Monica, what do you do?
Rachel: Aahh, I'm a... chef at a restaurant uptown.
Dr. Rosen: Good for you.
Rachel: Yeah it is, mostly because I get to boss people around, which I just love to do.
Dr. Rosen: This hummus is great.
Dr. Mitchell: God bless the chickpea.
Monica: Oh, god, I am so spoiled... That's it!
Rachel: And by the way, have I mentioned that back in high school, I was a cow?
Monica: I used to wet my bed.
Rachel: I use my breasts to get other people's attention.
Monica: We both do that!
Dr. Mitchell: Monica and Rachel's apartment. Err yeh, aayah, yeh, just one second... ah, Rachel, it's your dad.
Monica: Hi, Dad. No, no, it's me. li-listen, Dad, I can't talk right now, um, but there's something, um... there's something that I've been meaning to tell you...
Rachel: Would you excuse me for a second?
Monica: Remember back in freshman year? Well, Billy Dreskin and I had sex on your bed.
Monica: Rachel, the cute doctors are here.
레이첼, 멋진 의사들이 왔어
Rachel: Okay, coming!
좋았어. 간다!
Monica: Hi, come on in.
어서오세요
Dr. Mitchell: Hey.
Monica: Hi, Geoffrey.
Rachel: Hi.
Dr. Rosen: Ah here, we brought wine.
여기 포도주 가져왔어요
Dr. Mitchell: Look at this, it's from the cellars of Ernest and Tova Borgnine, so how could we resist?
이것 좀 봐요. 이 포도주는 어니스트 앤 토바 보르뉴 산이예요. 어찌 저항할 수 있었겠어요?
Rachel: Oh, that's great. Look at that.
정말 좋네요. 저것 좀 봐
Dr. Rosen: So, Monica, how's the ankle?
모니카, 발목은 어때요?
Monica: It's uh...well, why don't you tell them? After all it, is your ankle.
그게..어떤지 말해봐. 니 발목이잖아
Rachel : You know what, it's feeling a lot better, thank you, um... Well, listen, why don't you guys sit down and, and we'll get you some glasses... okay... STAT! Okay, listen, I'm thinking, why don't we just tell them who we really are? I mean, it'll be fine, I really think it'll be fine.
이제 많이 좋아진 것 같애요. 고마워요. 앉으세요. 잔 좀 가져올게요.. 저기요! 모니카, 우리 사실대로 말하는게 어떻까? 그게 좋을 거 같애. 정말루
Monica: It will not be fine. We'll get in trouble.
좋을 거 하나도 없어. 문제 생길거야
Rachel: Oh, Monica! Would you stop being such a wuss?
모니카! 겁쟁이 같이 좀 굴지말래?
Monica: A wuss? Excuse me for living in the real world, okay?
겁쟁이? 우린 진짜 세상에 살고 있어. 알아?
Dr. Mitchell: So?
어때?
Dr. Rosen: So... they sss-still seem normal.
아직은 둘다 정상으로 보여
Dr. Mitchell: That's because they are.
그야 정상이니까
Dr. Rosen: okay, but you have to admit that every time we go out... Women we meet at the hospital... It turns into...
하지만 우리가 병원에서 만난 여자들과 데이트할때마다 여자들이 어땠는지 인정해야할걸...
Dr. Mitchell: Willya relax? Look around. No pagan altars, no piles of bones in the corners, they're fine. Go like this.
진정해 한번 둘러봐. 이교도 제단도 없고, 구석에 쌓아놓은 뼈도 없잖아. 멀쩡한 여자들이야.
Monica: I said we are not going to do it, okay? Sometimes you can be such a, a big baby.
그러면 절대 안된다고 말했다, 알겠어? 어쩔땐 넌 꼭 커다란 애 같이 굴더라
Rachel: I am not a baby! You know what? I swear to god, just because you get so uptight every time we...
난 애가 아냐! 맹세코 말하건데, 니가 너무 꽉 막혔기 때문에, 항상 우리가...
Monica: Sure, every time, you're such a princess...
그래, 매번 그렇지 뭐. 넌 공주병이야...
Rachel: You know what?
그거 알아?
Monica: What?
뭘?
Rachel: You know what?
그거 아냐구?
Monica: What!?
뭘!?
Rachel: You know what?
그거 알고 있냐구?
Monica: What!!?
뭘!!?
Rachel: Every day, you are becoming more and more like your mother. Hello! Here we go!
넌 점점 니 엄마 닮아가고 있어. 여러분! 여기 있어요
Dr. Rosen: This is a great place. How long have you lived here?
멋진 곳이네요. 여기 산지 얼마나 됐어요?
Rachel: Thanks! I've been here about six years, and Rachel moved in a few months ago.
고마워요! 6년쯤 됐어요. 레이첼은 몇 달전에 이사왔구요
Monica: Yeah... see, I was supposed to get married, but, um, I left the guy at the altar.
네. 그게.. 제가 결혼할뻔 했는데, 결혼식장에서 도망쳐나왔어요
Dr. Mitchell: Really?
정말요?
Monica: Yeah... Yeah, I know it's pretty selfish, but haha, hey, that's me. Why don't you try the hummus?
네.. 물론 이기적이란 걸 알지만, 어쩌겠어요. 그렇게 생겨먹은걸. 콩요리 좀 드셔보세요
Dr. Rosen: So, Monica, what do you do?
모니카는 직업이 뭐예요?
Rachel: Aahh, I'm a... chef at a restaurant uptown.
주택가에 있는 식당 주방장이예요
Dr. Rosen: Good for you.
좋은 직업이네요
Rachel: Yeah it is, mostly because I get to boss people around, which I just love to do.
그럼요. 대개 주위 사람들에게 명령하는 쪽이잖아요. 전 그런걸 워낙 좋아하거든요
Dr. Rosen: This hummus is great.
이 콩요리 아주 맛있네요
Dr. Mitchell: God bless the chickpea.
콩에게 은총을
Monica: Oh, god, I am so spoiled... That's it!
오! 전 아주 싸가지가 없어요. 그거예요!
Rachel: And by the way, have I mentioned that back in high school, I was a cow?
참 그런데 고등학교 때 제가 소였다는 거 얘기했나요?
Monica: I used to wet my bed.
전 침대에 오줌을 싸곤 했어요
Rachel: I use my breasts to get other people's attention.
전 다른 사람의 이목을 끌려고 가슴을 사용해요
Monica: We both do that!
우리 둘다 그렇잖아!
Dr. Mitchell: Monica and Rachel's apartment. Err yeh, aayah, yeh, just one second... ah, Rachel, it's your dad.
모니카와 레이첼의 집입니다. 네 네 잠시만요. 레이첼, 아빠라는데요
Monica: Hi, Dad. No, no, it's me. li-listen, Dad, I can't talk right now, um, but there's something, um... there's something that I've been meaning to tell you...
아빠, 아뇨. 저예요. 아빠, 지금은 통화하기가 좀 곤란한데요. 하지만 드릴 말씀이 있어요....
Rachel: Would you excuse me for a second?
잠깐만 실례해요
Monica: Remember back in freshman year? Well, Billy Dreskin and I had sex on your bed.
대학 1학년때 기억하세요? 그때 빌리 드레스킨이랑 아빠 침대에서 섹스했어요
'아는 것이 힘이다 > 프렌즈 대본' 카테고리의 다른 글
[프렌즈] 시즌 1-17 #8 #9 (0) | 2021.06.15 |
---|---|
[프렌즈] 시즌 1-17 #7 (0) | 2021.06.15 |
[프렌즈] 시즌 1-17 #4 #5 (0) | 2021.06.15 |
[프렌즈] 시즌 1-17 #2 #3 (0) | 2021.06.15 |
[프렌즈] 시즌 1-17 #1 (0) | 2021.06.14 |