아는 것이 힘이다/프렌즈 대본

[프렌즈] 시즌 1-13 #3 #4

윤블리곤듀 2021. 6. 5. 00:04

Mr. Tribbiani: Gotta go. I..I..I miss you too, I love you, but it's getting real late now...

Joey: Let me say hi. Hey, Ma. Listen, I made the appointment with Dr. Bazida, and... Excuse me? ..Did you know this isn't Ma?

Mr. Tribbiani: ..Her name's Ronni. ..She's a pet mortician.

Joey: ...Sure. So how long you been... 

Mr. Tribbiani: Remember when you were little kid, I used to take you to the navy yard and show you the big ships?

Joey: Since then?!

Mr. Tribbiani: ..No, it's only been six years. I just wanted to put a nice memory in your head so you'd know that I

wasn't always such a terrible guy. ...Joe, you ever been in love?

Joey: ...I don't know.

Mr. Tribbiani: Then you haven't. ..You're burning your tomatoes.

Joey: You're one to talk. 

Mr. Tribbiani: ...Joe, your dad's in love big time. And the worst part of it is, it's with two different women.

Joey: Oh man. Please tell me one of 'em is Ma.

Mr. Tribbiani: Of course, course one of 'em is Ma. What's the matter with you.

 

Joey: It's like.. if you woke up one day and found out your dad was leading this double life. He's like actually some

spy, working for the C.I.A..That'd be cool... This blows!

Rachel: ..Yeah, I know. I mean, why can't parents just stay parents, you know? Why do they have to become people? ..Why do they have... Why... can't you stop.. staring at my breasts?

Chandler: ..What? ...What?

Rachel: Did you not get a good enough look the other day?

Ross: Alright, alright. We're all adults here, there's only one way to resolve this. ..Since you saw her boobies, I think,

uh, you're gonna have to show her your pee-pee.

Chandler: ...Y'know, I don't see that happening?

Rachel: ..C'mon, he's right. Tit for tat.

Chandler: ..Well, I'm not showing you my 'tat.'

Monica: Hello?

Phoebe: It's Phoebe.

Roger: And Rog.

Monica: C'mon up.

Chandler: Oh, good. Rog is here.

Joey: ..What's the matter with Rog?

Ross: Yeah.

Chandler: Ah, it's nothing, it's a little thing... I hate that guy.

Ross: ..What, so he was a little analytical. That's what he does, y'know? C'mon, he's not that bad.

Ross: You see, that's where you're wrong. Why would I marry her if I thought on any level that..that she was a

lesbian?

Roger: ..I don't know. ..Maybe you wanted your marriage to fail.

Ross: Why? Why would I, why? Why? Why? Why?

Roger: I don't know. Maybe.. maybe low self-esteem, maybe.. maybe to compensate for overshadowing a sibling,

maybe you...

Monica: Wait..wait, go back to that sibling thing.

Roger: ..Well, I don't know. I mean, it's conceivable, that you wanted to sabotage your marriage so that the sibling

would feel like less of a failure in the eyes of the parents.

Ross: That..that's ridiculous! I don't feel guilty for her failures!

Monica: Oh! So you think I'm a failure!

Phoebe: Isn't he good?

Ross: Yeah. Nonono, that..that's.. that's not what I was saying...

Monica: Y'know what you mean, all these years, I thought you were on my side. But maybe what you were doing

was sucking up to Mom and Dad, so they'd keep liking you better!

Ross: Hey, I married a lesbian to make you look good!

 

Mr. Tribbiani: Gotta go. I..I..I miss you too, I love you, but it's getting real late now...

이제 끊어야 해. 나도 보고 싶어, 사랑해, 그래도 지금은 늦었으니까...

 

Joey: Let me say hi. Hey, Ma. Listen, I made the appointment with Dr. Bazida, and... Excuse me? ..Did you know this isn't Ma?

내가 인사하게 해 주세요. 안녕, 엄마. 들어 봐요, 내가 바지다 선생님 진료 예약을 했어요, 그러니까... 뭐라고요? ..아빠 이 사람 엄마 아닌 거 아셨어요?

 

Mr. Tribbiani: ..Her name's Ronni. ..She's a pet mortician.

*mortician: 장의사

 

Joey: ...Sure. So how long you been... 

그렇겠죠. 만난 지 얼마나...

 

Mr. Tribbiani: Remember when you were little kid, I used to take you to the navy yard and show you the big ships?

네가 꼬마였을 때, 내가 널 해군 공창에 데려가서 대형 선박 보여주곤 했던 거 기억하니?

 

Joey: Since then?!

그때부터예요?!

 

Mr. Tribbiani: ..No, it's only been six years. I just wanted to put a nice memory in your head so you'd know that I

wasn't always such a terrible guy. ...Joe, you ever been in love?

아니, 겨우 6년 됐다. 난 그냥 네 머리에 좋은 기억을 집어넣고 싶었어 그래야 내가 항상 그런 형편없는 사람이 아니었다는 걸 네가 알 테니까. ...조이, 너 사랑에 빠진 적 있니?

 

Joey: ...I don't know.

모르겠어요.

 

Mr. Tribbiani: Then you haven't. ..You're burning your tomatoes.

그럼 넌 안 해봤단다. ..너 네 토마토를 태우고 있구나.

 

Joey: You're one to talk. 

*you're one to talk: 사돈 남 말 하고 있네, 네가 그런 말 할 자격이니

아빤 그런 말 할 자격 없어요.

 

Mr. Tribbiani: ...Joe, your dad's in love big time. And the worst part of it is, it's with two different women.

*big time: 본격적으로, 완전히

조이, 네 아빠는 완전히 사랑에 빠진 거야. 그리고 그중 가장 안 좋은 건, 그게 두 명의 다른 여자들과 함께라는 거지.

 

Joey: Oh man. Please tell me one of 'em is Ma.

세상에. 둘 중 한 명은 엄마죠?

 

Mr. Tribbiani: Of course, course one of 'em is Ma. What's the matter with you.

당연히, 네 엄마지. 제정신으로 하는 말이냐?

 

Joey: It's like.. if you woke up one day and found out your dad was leading this double life. He's like actually some

spy, working for the C.I.A..That'd be cool... This blows!

*blow: 충격, 제기랄 

이건.. 어느 날 네가 정신을 차렸을 때 너희 아버지가 이런 이중생활을 했음을 알아낸 거와 같아. 아빠가 실제로 CIA에서 일하는, 어떤 스파이 같은 거라고. ..그거 멋지겠는데... 이건 충격이야!

 

Rachel: ..Yeah, I know. I mean, why can't parents just stay parents, you know? Why do they have to become people? ..Why do they have... Why... can't you stop.. staring at my breasts?

맞아, 나도 알아. 내 말은, 왜 부모들은 그냥 부모들로 남아 줄 수 없는 거냐고, 너희도 알지? 왜 그들은 인간이 되어야 할까?..그들은 왜... 왜... 멈출 수 없는 거니.. 내 가슴을 뚫어지게 쳐다보는걸?

 

Chandler: ..What? ...What?

뭐? ...뭐라고?

 

Rachel: Did you not get a good enough look the other day?

너 지난번에 잠깐 동안 만족스럽게 보지 않았니?

 

Ross: Alright, alright. We're all adults here, there's only one way to resolve this. ..Since you saw her boobies, I think,

uh, you're gonna have to show her your pee-pee.

자, 그래. 여기 우리 모두 성인이야, 이걸 해결할 방법이 오직 하나 있어. ..네가 레이첼 가슴을 봤으니까, 내 생각에, 어, 넌 그녀에게 네 거시기를 보여줘야 할 것 같아.

 

Chandler: ...Y'know, I don't see that happening?

그런 일은 없을 건데?

 

Rachel: ..C'mon, he's right. Tit for tat.

*tit for tat: 치고받기, 오는 말에 가는 말 

로스 말이 맞아. 눈에는 눈이지.

 

Chandler: ..Well, I'm not showing you my 'tat.'

내 거시기는 안 보여 줘.

 

Monica: Hello?

누구세요?

 

Phoebe: It's Phoebe.

피비야.

 

Roger: And Rog.

로저도 왔어요.

 

Monica: C'mon up.

올라와요.

 

Chandler: Oh, good. Rog is here.

와, 최고네. 로저가 왔어.

 

Joey: ..What's the matter with Rog?

로저랑 왜 그래?

 

Ross: Yeah.

그러게.

 

Chandler: Ah, it's nothing, it's a little thing... I hate that guy.

아, 아무것도 아냐, 사소한 일이야... 나 저 자식 싫어.

 

Ross: ..What, so he was a little analytical. That's what he does, y'know? C'mon, he's not that bad.

무슨, 그니까 그가 조금 분석적이라고. 그게 그가 하는 거잖아, 알지? 왜 이래, 로저 그렇게 나쁘진 않잖아.

 

Ross: You see, that's where you're wrong. Why would I marry her if I thought on any level that..that she was a

lesbian?

있죠, 그게 당신이 틀린 부분이에요. 내가 그녀가 레즈비언이었다는 걸 어떤 정도든 생각해 냈다면 내가 왜 그녀와

결혼했겠어요?

 

Roger: ..I don't know. ..Maybe you wanted your marriage to fail.

글쎄요. ..결혼이 실패하기를 내심 바랐는지도 모르죠.

 

Ross: Why? Why would I, why? Why? Why? Why?

왜? 내가 왜 그러는데요? 대체 뭐 하러요?

 

Roger: I don't know. Maybe.. maybe low self-esteem, maybe.. maybe to compensate for overshadowing a sibling,

maybe you...

*self-esteem: 자존감

*sibling: 형제자매

전 모르죠. 어쩌면.. 아마 낮은 자존감이나, 어쩌면, 아마 빛을 잃게 만든 형제자매에게 보상하는 거라던가, 어쩌면 당신이...

 

Monica: Wait..wait, go back to that sibling thing.

ㅈ..잠깐, 그 형제자매로 돌아가죠.

 

Roger: ..Well, I don't know. I mean, it's conceivable, that you wanted to sabotage your marriage so that the sibling

would feel like less of a failure in the eyes of the parents.

*conceivable: 생각(상상)할 수 있는, 있음 직한

*sabotage: 방해공작을 벌이다, 파괴하다 ⇒ 의역: 망치다

글쎄요, 전 모르죠. 제 말은, 그건 생각할 만해요, 당신이 형제자매가 부모님의 눈에 덜 실패자처럼 느껴지도록 당신의 결혼을 파괴하고 싶었다는 거요.

 

Ross: That..that's ridiculous! I don't feel guilty for her failures!

ㄱ..그건 말도 안 돼요! 난 동생의 실패들에 양심의 가책을 느끼지 않아요!

 

Monica: Oh! So you think I'm a failure!

그럼 내가 실패자라고?

 

Phoebe: Isn't he good?

로저 정말 실력 있지?

 

Ross: Yeah. Nonono, that..that's.. that's not what I was saying...

그래. 아니아니아니, ㄱ..그.. 그건 내가 말하려던 게 아니야...

 

Monica: Y'know what you mean, all these years, I thought you were on my side. But maybe what you were doing

was sucking up to Mom and Dad, so they'd keep liking you better!

*suck up (to): (~에게) 알랑거리다

오빤 오빠가 뭘 뜻하는지 알잖아, 지금 몇 년 동안, 난 오빠가 내 편이라고 생각했어. 그런데 어쩌면 오빠가 했던 게 엄마

아빠한테 알랑거리는 거였는지 몰라, 그래야 그들이 계속 오빠를 더 좋아할 테니까!

 

Ross: Hey, I married a lesbian to make you look good!

야, 난 네가 좋아 보이게 하려고 레즈비언과 결혼했어!

 

'아는 것이 힘이다 > 프렌즈 대본' 카테고리의 다른 글

[프렌즈] 시즌 1-13 #7  (0) 2021.06.05
[프렌즈] 시즌 1-13 #5 #6  (0) 2021.06.05
[프렌즈] 시즌 1-13 #1 #2  (0) 2021.06.04
[프렌즈] 시즌 1-12 #14 #15  (0) 2021.06.04
[프렌즈] 시즌 1-12 #12 #13  (0) 2021.06.04