Chandler: I'm sorry, I'm sorry!
Rachel: That is it! You just barge in here, you don't knock.
Chandler: I'm sorry!
Rachel: You have no respect for anybody's privacy!
Chandler: Rachel, wait, wait.
Rachel: Oh, no! You wait! This is ridiculous!
Chandler: Can I just say one thing?
Rachel: What? What?!
Chandler: That's a relatively open weave and I can still see your... nippular area.
Roger: ..That's pretty much it.
Phoebe: Oh, honey, honey, tell them the story about your patient who thinks things are, like, other things.. Y'know?
So, like when the phone rings and she takes a shower.
Phoebe: ...Oops!
Roger: But you tell it really well, sweetie.
Phoebe: Thanks.. Okay, now go away so we can talk about you.
Roger: ..Okay. I'll miss you.
Phoebe: Isn't he great?
Rachel: He's so cute! And he seems to like you so much.
Phoebe: I know, I know. He's so sweet, oh.. and so complicated, you know. And for a shrink, he's not too shrinky,
y'know?
Monica: So, you think you'll do it on his couch?
Phoebe: Oh, I don't know, I don't know. I think that's a little weird, yeah.. It's vinyl.
Rachel: ..Okaaay. Any of you guys want anything else?
Chandler: Oh, yes, could I have one of those...
Rachel: No, I'm sorry, we're all out of those. Anybody else?
Chandler: Okay.
Roger: Did I, uh, did I miss something between..?
Chandler: No, she's still upset because I saw her boobies.
Ross: ..You what? Wh..what were you doing seeing her boobies?
Chandler: It was an accident. Not like I was across the street with a telescope and a box of donuts.
Rachel: ..Okay, okay, could we change the subject, please?
Phoebe: Yeah, 'cause hello, these are not her boobies, these are her breasts.
Rachel: ...Okay, Pheebs, I was hoping for more of a change.
Chandler: ..Y'know, I don't know why you're so embarrassed, they were very nice boobies.
Rachel: ...Nice? They were nice.. I mean, that's it? I mean, mittens are nice.
Chandler: ...Okaaay, rock, hard place, me.
Roger: You're.. you're.. you're so funny! He's really funny! I wouldn't wanna be there when, when the
laughter stops.
Chandler: Whoa, whoa, back up there, Sparky. ..What'd you mean by that?
Roger: ..Oh, just seems as though that maybe you have intimacy issues.. Y'know, that you use your humour as a
way of keeping people at a distance.
Chandler: ...Huh.
Roger: I mean hey! I just met you, I don't know you from Adam. ...Only child, right? ..Parents divorced before you
hit puberty.
Chandler: ...Uh-huh, how did you know that?
Roger: ..It's textbook.
Joey: Hey, you guys.
All: Hey!
Joey: You all know my dad, right?
Monica: Hey, how long you in the city?
Mr. Tribbiani: Just a couple of days. I got a job midtown. I figure I'm better off staying with the kid than hauling my
ass back and forth on a ferry...I don't know this one.
Phoebe: Oh, this is my friend Roger.
Roger: Hi.
Mr. Tribbiani: Hey, hey. Good to meet you, Roger.
Roger: You too, sir.
Mr. Tribbiani: What happened to the, uh, puppet guy?
Joey: Dad, dad.
Mr. Tribbiani: Oh, oh.. excuse me. So Ross, uh, how's the wife? ...Off there too, uh? Uh, Chandler, quick, say something funny!
Chandler: I'm sorry, I'm sorry!
이런 미안해!
Rachel: That is it! You just barge in here, you don't knock.
*barge in (on somebody/something): 불쑥 들어오다
여기까지야! 너 여기 그냥 불쑥 들어왔지, 너 노크도 안 하고.
Chandler: I'm sorry!
미안해!
Rachel: You have no respect for anybody's privacy!
너 누군가의 사생활을 존중하지 않는구나!
Chandler: Rachel, wait, wait.
레이첼, 잠깐만.
Rachel: Oh, no! You wait! This is ridiculous!
아, 싫어! 너나 기다려! 이건 말도 안 돼!
Chandler: Can I just say one thing?
하나만 말해도 될까?
Rachel: What? What?!
뭔데?!
Chandler: That's a relatively open weave and I can still see your... nippular area.
그게 상대적으로 성긴 짜임이어서 나 아직 볼 수 있어... 네 꼭지 주변 부분을.
Phoebe: Oh, honey, honey, tell them the story about your patient who thinks things are, like, other things.. Y'know?
So, like when the phone rings and she takes a shower.
오, 자기, 자기, 애들한테 사물들이 다른 것들 같다고 생각하는 당신 환자들에 대한 이야기 들려줘.. 그 있잖아? 그니까,
전화기가 울리고 그녀가 샤워를 하는 것처럼.
Roger: ..That's pretty much it.
그게 그 이야기의 거의 다야.
Phoebe: ...Oops!
이런!
Roger: But you tell it really well, sweetie.
그래도 정말 재미있게 이야기했어.
Phoebe: Thanks.. Okay, now go away so we can talk about you.
고마워.. 알았어, 이제 자기 얘기하게 저리 가 있어.
Roger: ..Okay. I'll miss you.
보고 싶을 거야.
Phoebe: Isn't he great?
멋있지?
Rachel: He's so cute! And he seems to like you so much.
정말 귀엽다! 널 많이 좋아하는 것 같아.
Phoebe: I know, I know. He's so sweet, oh.. and so complicated, you know. And for a shrink, he's not too shrinky,
y'know?
*shrink: 정신과 의사
나도 알아, 알아. 그는 정말 다정해, 아... 그런데 너무 복잡하기도 해, 그 있잖아. 그래도 정신과 의사치곤, 그는 특유의 지나친 정신과 의사이진 않아, 너희도 알지?
Monica: So, you think you'll do it on his couch?
저 남자 소파에서 하고 싶은 거니?
Phoebe: Oh, I don't know, I don't know. I think that's a little weird, yeah.. It's vinyl.
아, 모르겠어, 모르겠어, 그건 좀 이상할 것 같아, 응.. 그게 비닐이라.
Rachel: ..Okaaay. Any of you guys want anything else?
그러엏군. 너희 중 누구든 뭐 다른 거 원하니?
Chandler: Oh, yes, could I have one of those...
오, 있어, 나 그...
Rachel: No, I'm sorry, we're all out of those. Anybody else?
미안, 그거 다 떨어졌어. 다른 사람은?
Chandler: Okay.
알았어.
Roger: Did I, uh, did I miss something between..?
나, 어, 나 그 사이에 뭔가 놓쳤나요..?
Chandler: No, she's still upset because I saw her boobies.
*bobby: 가슴
내가 자기 가슴을 봤다고 아직 화가 나 있어요.
Ross: ..You what? Wh..what were you doing seeing her boobies?
∴너 뭐라고? ㅁ..뭘 했길래 레이첼 가슴을 봤는데?
Chandler: It was an accident. Not like I was across the street with a telescope and a box of donuts.
그건 사고였어. 내가 길 건너에서 망원경하고 도넛 한 상자와 함께 있었던 것 같은 그런 건 아니야.
Rachel: ..Okay, okay, could we change the subject, please?
알겠어, 제발 다른 얘기 해 줄래?
Phoebe: Yeah, 'cause hello, these are not her boobies, these are her breasts.
맞아, 왜냐면 여보세요, 이건 레이첼의 가슴이 아니라, 유방이라고.
Rachel: ...Okay, Pheebs, I was hoping for more of a change.
좋아, 피비, 난 더 많은 변화를 바랬어.
Chandler: ..Y'know, I don't know why you're so embarrassed, they were very nice boobies.
왜 창피해하는지 모르겠어, 아주 멋진 가슴이었다고.
Rachel: ...Nice? They were nice.. I mean, that's it? I mean, mittens are nice.
*mittens: 벙어리 장갑
멋진? 그게 멋졌다고.. 그러니까 내 말은, 그게 전부야? 그러니까, 벙어리 장갑이 멋지다고.
Chandler: ...Okaaay, rock, hard place, me.
그으래, 여기도 벽, 저기도 벽, 그 사이에 낀 나.
Roger: You're.. you're.. you're so funny! He's really funny! I wouldn't wanna be there when, when the
laughter stops.
당신.. 당신.. 당신 정말 웃기네요! 챈들러 너무 재밌다! 나 웃음이 멈출 때, 거기 있고 싶지 않네요.
Chandler: Whoa, whoa, back up there, Sparky. ..What'd you mean by that?
*sparky: 재기 넘치는
워, 워, 거기로 후진시켜봐요, 재기 넘치는 분. ..그게 무슨 말이죠?
Roger: ..Oh, just seems as though that maybe you have intimacy issues.. Y'know, that you use your humour as a
way of keeping people at a distance.
*intimacy: 친밀감의 표현
아 그냥 마치 당신이 어쩌면 친밀감 표현에 문제가 있는 듯 보여서요.. 그 있잖아요, 당신이 사람들에 거리를 두는 방법으로 당신의 농담을 사용하는 거요.
Chandler: ...Huh.
허.
Roger: I mean hey! I just met you, I don't know you from Adam. ...Only child, right? ..Parents divorced before you
hit puberty.
*not know somebody from Adam: ~가 누군지 전혀 모르다
*puberty: 사춘기
제 말은 이봐요! 나 당신을 방금 만났으니, 당신이 누군지 전혀 몰라요. ...외동, 맞죠? ..부모님이 당신 사춘기 전에 이혼했고요.
Chandler: ...Uh-huh, how did you know that?
어떻게 알았어요?
Roger: ..It's textbook.
딱 전형적이거든요.
Joey: Hey, you guys.
안녕, 얘들아.
All: Hey!
조이!
Joey: You all know my dad, right?
너희 모두 우리 아버지 알지, 그치?
Monica: Hey, how long you in the city?
얼마나 도시에 계실 거예요?
Mr. Tribbiani: Just a couple of days. I got a job midtown. I figure I'm better off staying with the kid than hauling my
ass back and forth on a ferry...I don't know this one.
*haul ass: 서두르다 ⇒ 의역: 힘들게 가다
그냥 이틀 정도. 중간 지대에 일을 얻었어. 난 페리로 왔다 갔다 서두르는 거보다 아들 집에 머무는 게 더 낫다고 생각해. ..나 이 사람은 모르는데.
Phoebe: Oh, this is my friend Roger.
제 친구 로저예요.
Roger: Hi.
안녕하세요.
Mr. Tribbiani: Hey, hey. Good to meet you, Roger.
반갑네, 로저.
Roger: You too, sir.
저도 반갑습니다.
Mr. Tribbiani: What happened to the, uh, puppet guy?
*puppet: (인형극에 쓰이는) 인형
그, 어, 인형 친구랑은 무슨 일 있었니?
Joey: Dad, dad.
아버지.
Mr. Tribbiani: Oh, oh.. excuse me. So Ross, uh, how's the wife? ...Off there too, uh? Uh, Chandler, quick, say something funny!
아, 앗.. 미안하다. 그럼 로스, 어 아내는 어떠니? ...여기도 틀렸니, 응? 어, 챈들러, 빨리, 재미있는 거 말해 봐!
'아는 것이 힘이다 > 프렌즈 대본' 카테고리의 다른 글
[프렌즈] 시즌 1-13 #5 #6 (0) | 2021.06.05 |
---|---|
[프렌즈] 시즌 1-13 #3 #4 (0) | 2021.06.05 |
[프렌즈] 시즌 1-12 #14 #15 (0) | 2021.06.04 |
[프렌즈] 시즌 1-12 #12 #13 (0) | 2021.06.04 |
[프렌즈] 시즌 1-12 #10 #11 (0) | 2021.06.04 |