Phoebe's Assistant: You've got a couple changes in your schedule. Your 4:00 herbal massage has been pushed back
to 4:30 and Miss Somerfield canceled her 5:30 shiatsu.
Phoebe: Ok, thanks.
Phoebe's Assistant: Oh.. here comes your 3:00. I don't mean to sound unprofessional, but, yum.
Paolo: Buon Giorno, Bella Phoebe!
Phoebe: Oh, Paolo, hi! What are you doing here?
Paolo: Uh.. Racquela, tell me.. you massage, eh?
Phoebe: Yeah, well, Racquela's right, yeah! Let's.. Oh.. okay, I don't know what you just said, so let's get started.
Paolo: Uh.. I am, uh.. being.. naked?
Phoebe: Um, that's really your decision, I mean, some people prefer, you know, to take off.. whoo! whoops! Being naked!
Rachel: I can't believe you don't wanna know. I mean, I couldn't not know, I mean, if..if the doctor knows,
and Carol knows, and Susan knows....
Monica: And Monica knows..
Ross: ..Wha.. huh, how could you know? I don't even know!
Monica: Carol called me to thank me for the lasagna.. I asked, she told me.
Joey: So what's it gonna be?
Ross: ..Oh. Hush! ..Huh! Oh great, now he knows, and I don't know!
Monica: I'm sorry, I'm just excited about being an aunt!
Joey: Or an uncle...∴
Joey and Chandler: Hey Phoebe!
Ross and Rachel: Hi Pheebs!
Phoebe: ..Fine!
Monica: ...Phoebe, what's the matter?
Phoebe: Nothing! I'm sorry, I'm just, I'm out of sorts.
Customer: Hey, can we get some cappuccino over here?
Rachel: ..Oh, right, that's me!
Joey: Hey, Chandler, that table place closes at 7, come on.
Chandler: ..Fine.
Monica: Phoebe, what is it?
Phoebe: ..All right, you know Paolo?
Ross: I'm familiar with his work, yes...
Phoebe: Well, he made a move on me.
Joey: Whoa! Store will be open tomorrow.
Chandler: More coffee over here, please!
Phoebe's Assistant: You've got a couple changes in your schedule. Your 4:00 herbal massage has been pushed back
to 4:30 and Miss Somerfield canceled her 5:30 shiatsu.
*shiatsu(= acupressure): 지압
당신 스케줄에서 몇 가지 변화가 있었어요. 당신의 4시 허브 마사지가 4시 반으로 미뤄졌고 서머필드 양이 5시 반 지압을 취소했어요.
Phoebe: Ok, thanks.
알았어요, 고마워요.
Phoebe's Assistant: Oh.. here comes your 3:00. I don't mean to sound unprofessional, but, yum.
앗.. 지금 당신 3시 손님 오네요. 전문가 답지 못하게 들리려는 의미는 아니지만, 맛있네요.
Paolo: Buon Giorno, Bella Phoebe!
안녕하세요, 예쁜 피비씨!
Phoebe: Oh, Paolo, hi! What are you doing here?
파올로, 안녕하세요! 웬일이에요?
Paolo: Uh.. Racquela, tell me.. you massage, eh?
어.. 라퀠라가, 저한테 말해줬어요.. 당신이 마사지를 한다고, 그쵸?
Phoebe: Yeah, well, Racquela's right, yeah! Let's.. Oh.. okay, I don't know what you just said, so let's get started.
'라퀠라' 말이 맞아요! 무슨 말인지 모르겠으니까, 그냥 시작해요.
Paolo: Uh.. I am, uh.. being.. naked?
내가.. 벗어야.. 합니까?
Phoebe: Um, that's really your decision, I mean, some people prefer, you know, to take off.. whoo! whoops! Being naked!
음, 그건 사실 당신 결정이에요, 제 말은, 어떤 사람들은 선호하거든요, 그 왜, 벗는걸.. 오! 이런! 벌거벗었네요!
Rachel: I can't believe you don't wanna know. I mean, I couldn't not know, I mean, if..if the doctor knows,
and Carol knows, and Susan knows....
오빠가 알고 싶지 않다니 믿을 수가 없어. 내 말은, 나는 알지 않을 수가 없을 거야, 그러니까, ㅁ..만약 의사가 알고, 캐럴도 알고, 수잔도 알고...
Monica: And Monica knows..
모니카도 알지..
Ross: ..Wha.. huh, how could you know? I don't even know!
무ㅅ.. 하, 네가 어떻게 알아? 나도 알지 못하는데!
Monica: Carol called me to thank me for the lasagna.. I asked, she told me.
캐럴이 나한테 라자냐 고맙다고 전화했을 때.. 내가 물어봤는데, 알려 줬어.
Joey: So what's it gonna be?
그럼 어떻게 되는 거야?
Ross: ..Oh. Hush! ..Huh! Oh great, now he knows, and I don't know!
아. 조용히 해! ..하! 와 대단하네, 이젠 조이도 알고, 나는 모르네!
Monica: I'm sorry, I'm just excited about being an aunt!
미안해, 고모가 되는 게 너무 신나!
Joey: Or an uncle...∴
고모부일 수도 있어...
Joey and Chandler: Hey Phoebe!
안녕!
Ross and Rachel: Hi Pheebs!
오늘은 어땠어?
Phoebe: ..Fine!
좋아!
Monica: ...Phoebe, what's the matter?
무슨 일 있어?
Phoebe: Nothing! I'm sorry, I'm just, I'm out of sorts.
*out of sorts: 기분이 언짢은
없어! 미안해, 그냥, 제정신이 아니야.
Customer: Hey, can we get some cappuccino over here?
저기요, 우리 이리로 카푸치노 좀 받을 수 있을까요?
Rachel: ..Oh, right, that's me!
아, 맞다, 나구나!
Joey: Hey, Chandler, that table place closes at 7, come on.
야, 챈들러, 그 탁자가게 7시에 닫아, 나와.
Chandler: ..Fine.
알았어.
Monica: Phoebe, what is it?
피비, 무슨 일이야?
Phoebe: ..All right, you know Paolo?
파올로 알지?
Ross: I'm familiar with his work, yes...
나 그 녀석 짓 잘 알지, 응...
Phoebe: Well, he made a move on me.
*make a move on somebody: ~에게 수작을 걸다(추근대다)
나한테 추근댔어.
Joey: Whoa! Store will be open tomorrow.
워! 가게는 내일도 열지.
Chandler: More coffee over here, please!
여기 커피 더 주세요!
'아는 것이 힘이다 > 프렌즈 대본' 카테고리의 다른 글
[프렌즈] 시즌 1-12 #10 #11 (0) | 2021.06.04 |
---|---|
[프렌즈] 시즌 1-12 #8 #9 (0) | 2021.06.04 |
[프렌즈] 시즌 1-12 #5 (0) | 2021.06.04 |
[프렌즈] 시즌 1-12 #3 #4 (0) | 2021.06.03 |
[프렌즈] 시즌 1-12 #1 #2 (0) | 2021.06.03 |