Chandler : No, no, no, no, we're done. We're done.
Monica : Aunt Syl, stop yelling! All I'm saying is that if you had told me vegetarian lasagna, I would have made vegetarian lasagna. Well, the meat's only every third layer, maybe you could scrape.
Joey : Ross, did you really read all these baby books?
Ross : Yup! You could plunk me down in the middle of any woman's uterus, no compass, and I can find my way out of there like that!
Phoebe : Ooh, this is cool... It says “in some parts of the world, people actually eat the placenta.”
Chandler : And, we're done with the yogurt.
Phoebe : Sorry.
Monica : Aunt Syl, I did this as a favor, I am not a caterer. What do you want me to do with a dozen lasagnas? Nice talk, Aunt Syl. You kiss Uncle Freddie with that mouth?
Joey : Hey, Ross, listen, you know that right now, your baby's only this big? This is your baby. Hi, Daddy!
Ross : Hello!
Joey : How come you don't live with Mommy? How come Mommy lives with that other lady? What's a lesbian?
Rachel : Honey, you can say it. you can.. Poconos, Poconos, it's like Poke-a-nose.
Paolo : Ah, poke a nose, mmm.
Joey, Chandler, Ross : Blah, blah, blah!
Monica : So, did I hear Poconos?
Rachel : Yes, my sister's giving us her place for the weekend.
Phoebe : Woo-hoo, first weekend away together!
Monica : Yeah, that's a big step.
Rachel : I know...
Chandler : Ah, it's just a weekend, big deal!
Ross : Wasn't this supposed to be just a fling, huh? Shouldn't it be... flung by now?
Rachel : I mean, we are way past the fling thing, I mean, I am feeling things that I've only read about in Danielle Steele books, you know? I mean, when I'm with him, I'm just totally, totally...
Ross : ...Nauseous, I'm physically nauseous. What am I supposed to do, huh? Call immigration? I could call immigration!
Chandler : No, no, no, no, we're done. We're done.
그만, 그만, 끝났어. 우린 끝났어.
Monica : Aunt Syl, stop yelling! All I'm saying is that if you had told me vegetarian lasagna, I would have made vegetarian lasagna. Well, the meat's only every third layer, maybe you could scrape.
실 이모, 그만 소리 질러요! 제가 말하는 건 저한테 채식주의자용 라자냐를 말했으면, 채식주의자용 라자냐를 만들었을 텐데요. 음, 고기는 각 세 층마다 있고, 아마도 이모가 긁어낼 수 있을 거예요.
Joey : Ross, did you really read all these baby books?
로스, 정말 이 육아책들을 전부 다 읽었단 말이야?
Ross : Yup! You could plunk me down in the middle of any woman's uterus, no compass, and I can find my way out of there like that!
응! 네가 나를 어떤 여자의 자궁의 중앙에 나침반 없이 떨어트리면 난 그렇게 탈출할 수 있어.
*plunk down 털썩 주저앉다, 떨어트리다
*compass 나침반
Phoebe : Ooh, this is cool... It says “in some parts of the world, people actually eat the placenta.”
오, 짱이다... "세계 중 어떤 곳은, 사람들이 실제로 태반을 먹는다"라고 하네.
*placenta 태반
Chandler : And, we're done with the yogurt.
그리고, 우린 요거트를 그만 먹지.
Phoebe : Sorry.
미안해.
Monica : Aunt Syl, I did this as a favor, I am not a caterer. What do you want me to do with a dozen lasagnas? Nice talk, Aunt Syl. You kiss Uncle Freddie with that mouth?
실 이모, 전 이걸 부탁으로 했어요, 전 출장 요리사가 아니라고요. 제가 라자냐 12개를 어떻게 했으면 좋겠어요? 좋은 얘기네요, 이모. 프레디 삼촌한테 그 입으로 키스하세요?
Joey : Hey, Ross, listen, you know that right now, your baby's only this big? This is your baby. Hi, Daddy!
안녕 로스, 들어봐, 지금 네 아기가 이 정도만 큰 거 알아? 이건 너의 아기야. 안녕하세요, 아빠!
Ross : Hello!
안녕!
Joey : How come you don't live with Mommy? How come Mommy lives with that other lady? What's a lesbian?
아빠는 어째서 엄마랑 살지 않아요? 엄마는 왜 다른 여자랑 살아요? 레즈비언은 무엇인가요?
Rachel : Honey, you can say it. you can.. Poconos, Poconos, it's like Poke-a-nose.
자기야, 그걸 말할 수 있어. 포코노스, 포코노스, 이건 포 코 노 스 야.
Paolo : Ah, poke a nose, mmm.
아, 포 코 노 스, 음.
Joey, Chandler, Ross : Blah, blah, blah!
중얼, 중얼, 중얼!
Monica : So, did I hear Poconos?
내가 포코노스를 들은 거니?
Rachel : Yes, my sister's giving us her place for the weekend.
응, 언니가 집을 제공해 준대.
Phoebe : Woo-hoo, first weekend away together!
우-후, 멀리 가는 첫 주말여행이네!
Monica : Yeah, that's a big step.
응, 큰 발전이지.
*big step 큰 발전
Rachel : I know...
나도 알아...
Chandler : Ah, it's just a weekend, big deal!
어, 그냥 주말일 뿐이야, 그게 무슨 대수라고!
Ross : Wasn't this supposed to be just a fling, huh? Shouldn't it be... flung by now?
원래 그냥 가벼운 관계 아니었어, 어? 이쯤 되면... 끝나있어야 하는 거 아니냐고?
*fling 가벼운 관계, 실컷 즐기기, 내팽개치다
Rachel : I mean, we are way past the fling thing, I mean, I am feeling things that I've only read about in Danielle Steele books, you know? I mean, when I'm with him, I'm just totally, totally...
내 말은, 가벼운 관계 같은 건 훨씬 지났어, 그러니까 대니엘 스틸 책에서 읽었던 그런 감정들을 느끼고 있어, 알아? 내가 그와 있을 때, 그냥 완전히, 완전히...
Ross : ...Nauseous, I'm physically nauseous. What am I supposed to do, huh? Call immigration? I could call immigration!
...역겨워, 정말로 메스꺼워. 내가 어떻게 해야 해? 이민국에 신고하기? 이민국에 신고할 수 있을 것 같아!
*nauseous 역겨운, 메스꺼운
'아는 것이 힘이다 > 프렌즈 대본' 카테고리의 다른 글
[프렌즈] 시즌 1-12 #5 (0) | 2021.06.04 |
---|---|
[프렌즈] 시즌 1-12 #3 #4 (0) | 2021.06.03 |
[프렌즈] 시즌 1-11 #13 (0) | 2021.06.03 |
[프렌즈] 시즌 1-11 #12 (0) | 2021.06.03 |
[프렌즈] 시즌 1-11 #11 (0) | 2021.06.03 |