아는 것이 힘이다/프렌즈 대본

[프렌즈] 시즌 1-12 #1 #2

윤블리곤듀 2021. 6. 3. 02:11

Chandler : No, no, no, no, we're done. We're done.

 

Monica : Aunt Syl, stop yelling! All I'm saying is that if you had told me vegetarian lasagna, I would have made vegetarian lasagna. Well, the meat's only every third layer, maybe you could scrape.

Joey : Ross, did you really read all these baby books?

Ross : Yup! You could plunk me down in the middle of any woman's uterus, no compass, and I can find my way out of there like that!

Phoebe : Ooh, this is cool... It says “in some parts of the world, people actually eat the placenta.”

Chandler : And, we're done with the yogurt.

Phoebe : Sorry.

Monica : Aunt Syl, I did this as a favor, I am not a caterer. What do you want me to do with a dozen lasagnas? Nice talk, Aunt Syl. You kiss Uncle Freddie with that mouth?

Joey : Hey, Ross, listen, you know that right now, your baby's only this big? This is your baby. Hi, Daddy!

Ross : Hello!

Joey : How come you don't live with Mommy? How come Mommy lives with that other lady? What's a lesbian?

Rachel : Honey, you can say it. you can.. Poconos, Poconos, it's like Poke-a-nose.

Paolo : Ah, poke a nose, mmm.

Joey, Chandler, Ross : Blah, blah, blah!

Monica : So, did I hear Poconos?

Rachel : Yes, my sister's giving us her place for the weekend.

Phoebe : Woo-hoo, first weekend away together!

Monica : Yeah, that's a big step.

Rachel : I know...

Chandler : Ah, it's just a weekend, big deal!

Ross : Wasn't this supposed to be just a fling, huh? Shouldn't it be... flung by now?

Rachel : I mean, we are way past the fling thing, I mean, I am feeling things that I've only read about in Danielle Steele books, you know? I mean, when I'm with him, I'm just totally, totally...

Ross : ...Nauseous, I'm physically ​nauseous. What am I supposed to do, huh? Call immigration? I could call immigration!

 

Chandler : No, no, no, no, we're done. We're done.

그만, 그만, 끝났어. 우린 끝났어.

Monica : Aunt Syl, stop yelling! All I'm saying is that if you had told me vegetarian lasagna, I would have made vegetarian lasagna. Well, the meat's only every third layer, maybe you could scrape.

실 이모, 그만 소리 질러요! 제가 말하는 건 저한테 채식주의자용 라자냐를 말했으면, 채식주의자용 라자냐를 만들었을 텐데요. 음, 고기는 각 세 층마다 있고, 아마도 이모가 긁어낼 수 있을 거예요.

Joey : Ross, did you really read all these baby books?

로스, 정말 이 육아책들을 전부 다 읽었단 말이야?

 

Ross : Yup! You could plunk me down in the middle of any woman's uterus, no compass, and I can find my way out of there like that!

응! 네가 나를 어떤 여자의 자궁의 중앙에 나침반 없이 떨어트리면 난 그렇게 탈출할 수 있어.

*plunk down 털썩 주저앉다, 떨어트리다

*compass 나침반

Phoebe : Ooh, this is cool... It says “in some parts of the world, people actually eat the placenta.”

오, 짱이다... "세계 중 어떤 곳은, 사람들이 실제로 태반을 먹는다"라고 하네.

​*placenta 태반

Chandler : And, we're done with the yogurt.

그리고, 우린 요거트를 그만 먹지.

 

Phoebe : Sorry.

미안해.

 

Monica : Aunt Syl, I did this as a favor, I am not a caterer. What do you want me to do with a dozen lasagnas? Nice talk, Aunt Syl. You kiss Uncle Freddie with that mouth?

실 이모, 전 이걸 부탁으로 했어요, 전 출장 요리사가 아니라고요. 제가 라자냐 12개를 어떻게 했으면 좋겠어요? 좋은 얘기네요, 이모. 프레디 삼촌한테 그 입으로 키스하세요?

Joey : Hey, Ross, listen, you know that right now, your baby's only this big? This is your baby. Hi, Daddy!

안녕 로스, 들어봐, 지금 네 아기가 이 정도만 큰 거 알아? 이건 너의 아기야. 안녕하세요, 아빠!

 

Ross : Hello!

안녕!

 

Joey : How come you don't live with Mommy? How come Mommy lives with that other lady? What's a lesbian?

아빠는 어째서 엄마랑 살지 않아요? 엄마는 왜 다른 여자랑 살아요? 레즈비언은 무엇인가요?

Rachel : Honey, you can say it. you can.. Poconos, Poconos, it's like Poke-a-nose.

자기야, 그걸 말할 수 있어. 포코노스, 포코노스, 이건 포 코 노 스 야.

Paolo : Ah, poke a nose, mmm.

아, 포 코 노 스, 음.

 

Joey, Chandler, Ross : Blah, blah, blah!

중얼, 중얼, 중얼!

 

Monica : So, did I hear Poconos?

내가 포코노스를 들은 거니?

 

Rachel : Yes, my sister's giving us her place for the weekend.

응, 언니가 집을 제공해 준대.

 

Phoebe : Woo-hoo, first weekend away together!

우-후, 멀리 가는 첫 주말여행이네!

 

Monica : Yeah, that's a big step.

응, 큰 발전이지.

​*big step 큰 발전

Rachel : I know...

나도 알아...

 

Chandler : Ah, it's just a weekend, big deal!

어, 그냥 주말일 뿐이야, 그게 무슨 대수라고!

 

Ross : Wasn't this supposed to be just a fling, huh? Shouldn't it be... flung by now?

원래 그냥 가벼운 관계 아니었어, 어? 이쯤 되면... 끝나있어야 하는 거 아니냐고?

*fling 가벼운 관계, 실컷 즐기기, 내팽개치다

Rachel : I mean, we are way past the fling thing, I mean, I am feeling things that I've only read about in Danielle Steele books, you know? I mean, when I'm with him, I'm just totally, totally...

내 말은, 가벼운 관계 같은 건 훨씬 지났어, 그러니까 대니엘 스틸 책에서 읽었던 그런 감정들을 느끼고 있어, 알아? 내가 그와 있을 때, 그냥 완전히, 완전히...

Ross : ...Nauseous, I'm physically ​nauseous. What am I supposed to do, huh? Call immigration? I could call immigration!

...역겨워, 정말로 메스꺼워. 내가 어떻게 해야 해? 이민국에 신고하기? 이민국에 신고할 수 있을 것 같아!

​*nauseous 역겨운, 메스꺼운

 

'아는 것이 힘이다 > 프렌즈 대본' 카테고리의 다른 글

[프렌즈] 시즌 1-12 #5  (0) 2021.06.04
[프렌즈] 시즌 1-12 #3 #4  (0) 2021.06.03
[프렌즈] 시즌 1-11 #13  (0) 2021.06.03
[프렌즈] 시즌 1-11 #12  (0) 2021.06.03
[프렌즈] 시즌 1-11 #11  (0) 2021.06.03