Phoebe : Hi guys!
All : Hey, Pheebs! Hi!
Ross : Hey. Oh, oh, how'd it go?
Phoebe : Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!'
All : Ohh. Ouch.
Rachel : What? He said 'we should do it again', that's good, right?
Monica : Uh, no. Loosely translated 'We should do this again' means 'You will never see me naked'.
Rachel : Since when?
Joey : Since always. It's like dating language. Y'know, like 'It's not you' means 'It is you'.
Chandler : Or 'You're such a nice guy' means 'I'm gonna be dating leather- wearing alcoholics and
complaining about them to you'.
Phoebe : Or, or, y'know, um, 'I think we should see other people' means 'Ha, ha, I already am'.
Rachel : And everybody knows this?
Joey : Oh. Yeah. Cushions the blow.
Chandler : Yeah, it's like when you're a kid, and your parents put your dog to sleep, and they tell you it went off to live on some farm.
Ross : That's funny, that, no, because, uh, our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm.
Monica : Uh, Ross.
Ross : What? Wh- hello? The Millners' farm in Connecticut? The Millners, they had this unbelievable farm, they had horses, and, and rabbits that he could chase and it was- it w- .....Oh my God, Chi Chi!
Phoebe : Hi guys!
All : Hey, Pheebs! Hi!
Ross : Hey. Oh, oh, how'd it go?
오, 오, 어떻게 됐어?
Phoebe : Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!'
음, 좋지 않아. 그 사람이 지하철에 나를 데려다주고 '우리 다시 만날 수 있기를 바래요!' 라고 말했어.
All : Ohh. Ouch.
Rachel : What? He said 'we should do it again', that's good, right?
뭐? 그 사람이 '우리 다시 만날 수 있길 바래요'랬잖아. 좋은 거잖아, 그렇지?
Monica : Uh, no. Loosely translated 'We should do this again' means 'You will never see me naked'.
어, 아니. 대충 번역해보면 '우리 다시 만날수 있길 바래요'는 '당신은 절대 내 알몸을 볼 수 없을 거에요'야.
*loosely 느슨하게, 대략
Rachel : Since when?
언제부터?
Joey : Since always. It's like dating language. Y'know, like 'It's not you' means 'It is you'.
항상 그래왔어. 이건 데이트 언어같은거야. '너때문이 아니야'가 '너 때문이야'를 의미하는 것처럼.
Chandler : Or 'You're such a nice guy' means 'I'm gonna be dating leather- wearing alcoholics and
complaining about them to you'.
아니면 '당신은 좋은 사람이에요' 뜻은 '나는 가죽 옷입은 알콜중독자랑 데이트를 할 거고 당신에게 불평할거에요'
Phoebe : Or, or, y'know, um, 'I think we should see other people' means 'Ha, ha, I already am'.
아니면, 아니면, 음, '우리 다른 사람을 보는 게 좋을 것 같아'는 '하, 하, 이미 그러고 있지'란 뜻이지.
Rachel : And everybody knows this?
그래서 모두들 이걸 알고 있어?
Joey : Oh. Yeah. Cushions the blow.
오. 그래. 돌려서 말하는 거지.
*cushions the blow 충격을 완화하다
Chandler : Yeah, it's like when you're a kid, and your parents put your dog to sleep, and they tell you it went off to live on some farm.
그럼, 그건 니가 어린 아이일 때 부모님이 개를 안락사 시키고 어떤 농장으로 보냈다고 말하는 것 같은 거지.
* put something to sleep 안락사시키다, 잠들게 하다
Ross : That's funny, that, no, because, uh, our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm.
그거 재밌다. 아니, 왜냐하면, 어, 우리 부모님이 실제로 그랬어, 어, 우리 개를 농장으로 보냈거든.
Monica : Uh, Ross.
Ross : What? Wh- hello? The Millners' farm in Connecticut? The Millners, they had this unbelievable farm, they had horses, and, and rabbits that he could chase and it was- it w- .....Oh my God, Chi Chi!
뭐? 여보세요? 코네티컷에 있는 밀리네 농장이였나? 밀리네는 엄청난 농장을 가지고 있었어. 말도 있고 그리고, 쫓을 수 있는 토끼도 있었고 그리고... 오 세상에, 치치!
'아는 것이 힘이다 > 프렌즈 대본' 카테고리의 다른 글
[프렌즈] 시즌 1-3 #3 (0) | 2021.05.06 |
---|---|
[프렌즈] 시즌 1-3 #2 (0) | 2021.05.05 |
[프렌즈] 시즌 1-2 #14 (0) | 2021.05.04 |
[프렌즈] 시즌 1-2 #13 (0) | 2021.05.04 |
[프렌즈] 시즌 1-2 #12 (0) | 2021.04.30 |