아는 것이 힘이다/프렌즈 대본

[프렌즈] 시즌 1-3 #1

윤블리곤듀 2021. 5. 5. 01:15

Phoebe : Hi guys!

All : Hey, Pheebs! Hi!

Ross : Hey. Oh, oh, how'd it go?

Phoebe : Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!'

All : Ohh. Ouch.

Rachel : What? He said 'we should do it again', that's good, right?

Monica : Uh, no. Loosely translated 'We should do this again' means 'You will never see me naked'.

Rachel : Since when?

Joey : Since always. It's like dating language. Y'know, like 'It's not you' means 'It is you'.

Chandler : Or 'You're such a nice guy' means 'I'm gonna be dating leather- wearing alcoholics and

complaining about them to you'.

Phoebe : Or, or, y'know, um, 'I think we should see other people' means 'Ha, ha, I already am'.

Rachel : And everybody knows this?

Joey : Oh. Yeah. Cushions the blow.

Chandler : Yeah, it's like when you're a kid, and your parents put your dog to sleep, and they tell you it went off to live on some farm.

Ross : That's funny, that, no, because, uh, our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm.

Monica : Uh, Ross.

Ross : What? Wh- hello? The Millners' farm in Connecticut? The Millners, they had this unbelievable farm, they had horses, and, and rabbits that he could chase and it was- it w- .....Oh my God, Chi Chi!

 

Phoebe : Hi guys!

 

All : Hey, Pheebs! Hi!

 

Ross : Hey. Oh, oh, how'd it go?

오, 오, 어떻게 됐어?

 

Phoebe : Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!'

음, 좋지 않아. 그 사람이 지하철에 나를 데려다주고 '우리 다시 만날 수 있기를 바래요!' 라고 말했어.

 

All : Ohh. Ouch.

 

Rachel : What? He said 'we should do it again', that's good, right?

뭐? 그 사람이 '우리 다시 만날 수 있길 바래요'랬잖아. 좋은 거잖아, 그렇지?

 

Monica : Uh, no. Loosely translated 'We should do this again' means 'You will never see me naked'.

어, 아니. 대충 번역해보면 '우리 다시 만날수 있길 바래요'는 '당신은 절대 내 알몸을 볼 수 없을 거에요'야.

*loosely 느슨하게, 대략

 

Rachel : Since when?

언제부터?

 

Joey : Since always. It's like dating language. Y'know, like 'It's not you' means 'It is you'.

항상 그래왔어. 이건 데이트 언어같은거야. '너때문이 아니야'가 '너 때문이야'를 의미하는 것처럼.

 

Chandler : Or 'You're such a nice guy' means 'I'm gonna be dating leather- wearing alcoholics and

complaining about them to you'.

아니면 '당신은 좋은 사람이에요' 뜻은 '나는 가죽 옷입은 알콜중독자랑 데이트를 할 거고 당신에게 불평할거에요'

 

Phoebe : Or, or, y'know, um, 'I think we should see other people' means 'Ha, ha, I already am'.

아니면, 아니면, 음, '우리 다른 사람을 보는 게 좋을 것 같아'는 '하, 하, 이미 그러고 있지'란 뜻이지.

 

Rachel : And everybody knows this?

그래서 모두들 이걸 알고 있어?

 

Joey : Oh. Yeah. Cushions the blow.

오. 그래. 돌려서 말하는 거지.

*cushions the blow 충격을 완화하다

 

Chandler : Yeah, it's like when you're a kid, and your parents put your dog to sleep, and they tell you it went off to live on some farm.

그럼, 그건 니가 어린 아이일 때 부모님이 개를 안락사 시키고 어떤 농장으로 보냈다고 말하는 것 같은 거지.

* put something to sleep 안락사시키다, 잠들게 하다

 

Ross : That's funny, that, no, because, uh, our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm.

그거 재밌다. 아니, 왜냐하면, 어, 우리 부모님이 실제로 그랬어, 어, 우리 개를 농장으로 보냈거든.

 

Monica : Uh, Ross.

 

Ross : What? Wh- hello? The Millners' farm in Connecticut? The Millners, they had this unbelievable farm, they had horses, and, and rabbits that he could chase and it was- it w- .....Oh my God, Chi Chi!

뭐? 여보세요? 코네티컷에 있는 밀리네 농장이였나? 밀리네는 엄청난 농장을 가지고 있었어. 말도 있고 그리고, 쫓을 수 있는 토끼도 있었고 그리고... 오 세상에, 치치!

'아는 것이 힘이다 > 프렌즈 대본' 카테고리의 다른 글

[프렌즈] 시즌 1-3 #3  (0) 2021.05.06
[프렌즈] 시즌 1-3 #2  (0) 2021.05.05
[프렌즈] 시즌 1-2 #14  (0) 2021.05.04
[프렌즈] 시즌 1-2 #13  (0) 2021.05.04
[프렌즈] 시즌 1-2 #12  (0) 2021.04.30