Chandler: You know, I remember my father, all dressed up in the red suit, the big black boots, and the patent leather belt, sneaking around downstairs. He didn't want anybody to see him but he'd be drunk, so he'd stumble, crash into something and wake everybody up.
Rachel: Well, that doesn't sound like a very merry Christmas.
Chandler: Who said anything about Christmas?
Monica: Hi.
Ross: Hey, anyone hear from Phoebe yet?
Rachel: No, nothing.
Monica: I hope she's OK.
Joey: Yeah, I know exactly what she's going through.
Monica: How do you know exactly what she's going through?
Joey: She told us.
Chandler: So what do you got there, Monica?
Monica: Just some stuff for the party.
Ross: Yeah, what're you guys doing here? Aren't you supposed to be Christmas shopping?
Monica: You guys haven't gotten your presents yet? Tomorrow's Christmas Eve. What are you gonna do?
Chandler: Don't you have to be Claymation to say stuff like that?
Rachel: Oh, by the way, Mon, I don't think the mailman liked your cookies. Here are the ornaments your mom sent.
Monica: Well, maybe the mailman liked the cookies. We just didn't give him enough.
Joey: Monica, pigeons learn faster than you.
Ross: Hey, Rach, you know what? I think, I think I know what'll make you feel better. How about you make a list about me.
Rachel: Wha... forget it, Ross. No. I am not gonna stand here and make a list of...
Ross: Come on, Rachel.
Rachel: OK, you're whiney, you are, you're obsessive, you are insecure, you're, you're gutless, you know, you don't ever, you don't just sort of seize the day, you know. You like me for, what, a year, you didn't do anything about it. And, uh, oh, you wear too much of that gel in your hair.
Ross: See, there, you uh, all right, you, you did what I said.
Rachel: Yeah, and you know what?
Ross: Mmm.
Rachel: You're right. I do feel better. Thank you, Ross.
Phoebe: Yeah, um, in Albany, could I have the number of Frank Buffay? OK, um, in Ithica? All right, um, Saratoga? Oneonta? All right, you know what? You shouldn't call yourself information.
Phoebe's Grandmother: Hey.
Phoebe: Hello, grandma, if that is in fact your real name.
Phoebe's Grandmother: Come on, now, Pooh. Don't still be mad at me. How's it going?
Phoebe: Ugh, not so good. Upstate's pretty big. He's pretty small. You do the math.
Phoebe's Grandmother: Well, I think you're better off without him. Oh, honey, I know he's your daddy, but, but to me, he's still the irresponsible creep who knocked up your mom and stole her Gremlin.
Phoebe: No, I just, just wanted to know who he was, you know?
Phoebe's Grandmother: Yeah. I know. OK. I wasn't completely honest with you when I told you that, uh, I didn't know exactly where he lived.
Phoebe: What do you mean?
Phoebe's Grandmother: He lives at 74 Laurel Drive in Middletown. If you hit the Dairy Queen, you've gone too far. You can take my cab.
Phoebe: Wow. Thank you.
Phoebe's Grandmother: Now, remember, nobody else drives that cab.
Phoebe: Uh-huh, got it. Oh, I'm gonna see my dad. Ok. Thank you. Oh. Ok. Oh. Wish me luck, Grandpa!
Chandler: You know, I remember my father, all dressed up in the red suit, the big black boots, and the patent leather belt, sneaking around downstairs. He didn't want anybody to see him but he'd be drunk, so he'd stumble, crash into something and wake everybody up.
있잖아, 빨간 정장, 크고 검은 부츠, 애나멜 가죽 벨트 차림으로 몰래 아래층을 돌아다녔던 아버지를 기억해. 누가 자기를 보는 걸 원치 않았지만 술에 취해서 비틀거리며 뭔가를 들이받고 모두를 깨우곤 했지.
Rachel: Well, that doesn't sound like a very merry Christmas.
글쎄, 그건 아주 즐거운 크리스마스 처럼 들리지 않네.
Chandler: Who said anything about Christmas?
누가 크리스마스에 대한 걸 얘기했어?
Monica: Hi.
Ross: Hey, anyone hear from Phoebe yet?
안녕, 피비 소식 들은사람?
Rachel: No, nothing.
아니, 없어.
Monica: I hope she's OK.
괜찮았으면 좋겠다.
Joey: Yeah, I know exactly what she's going through.
응, 난 그녀가 겪고 있는걸 확실히 알아.
Monica: How do you know exactly what she's going through?
어떻게 니가 그녀가 겪고 있는 것을 확실히 알아?
Joey: She told us.
우리한테 말했잖아.
Chandler: So what do you got there, Monica?
그래서 거기에 무얼 가지고 왔어, 모니카?
Monica: Just some stuff for the party.
그냥 파티에 쓸 물건들.
Ross: Yeah, what're you guys doing here? Aren't you supposed to be Christmas shopping?
그래, 여기서 뭐 하는 거야? 크리스마스 쇼핑해야 하는 거 아니야?
Monica: You guys haven't gotten your presents yet? Tomorrow's Christmas Eve. What are you gonna do?
너희들 아직 선물 안 샀어? 내일이 크리스마스 이브야. 어쩔거야?
Chandler: Don't you have to be Claymation to say stuff like that?
너희 비슷하게 말하기 위해 클레이메이션이 될 필요 없어.
Rachel: Oh, by the way, Mon, I don't think the mailman liked your cookies. Here are the ornaments your mom sent.
오, 어쨌든 모니카, 우체부가 네 쿠키를 좋아하지 않는 것 같아. 여기 너네 엄마가 보내신 장식품들.
Monica: Well, maybe the mailman liked the cookies. We just didn't give him enough.
뭐, 우체부가 쿠키를 좋아했을지지도 몰라. 우리가 충분히 주지 않았을 뿐이지.
Joey: Monica, pigeons learn faster than you.
모니카, 비둘기가 너보다 빨리 알겠다.
Ross: Hey, Rach, you know what? I think, I think I know what'll make you feel better. How about you make a list about me.
저기, 레이첼, 그거 알아? 뭐가 널 기분 좋게 해줄지 알 것 같아. 나에 대한 리스트를 만드는 게 어때?
Rachel: Wha... forget it, Ross. No. I am not gonna stand here and make a list of...
워.. 잊어버려, 로스. 싫어. 난 여기 서서 리스트를 작성하지 않...
Ross: Come on, Rachel.
어서, 레이첼.
Rachel: OK, you're whiney, you are, you're obsessive, you are insecure, you're, you're gutless, you know, you don't ever, you don't just sort of seize the day, you know. You like me for, what, a year, you didn't do anything about it. And, uh, oh, you wear too much of that gel in your hair.
좋아, 넌 징징거리고, 넌, 넌 강박적이고, 불안정하고, 넌, 넌 배짱이 없어. 그거 알아, 넌 전혀, 넌 그냥 뭐랄까 기회를 잡지 못해, 알지. 날 1년 동안이나 좋아했는데 아무 짓도 안 했어. 그리고, 어, 오, 머리에 젤을 너무 많이 발라.
*whiney 히힝 울다
Ross: See, there, you uh, all right, you, you did what I said.
봐, 저기, 너, 좋아, 너, 내가 말한 대로 했어.
Rachel: Yeah, and you know what?
그래, 그리고 그거 알아?
Ross: Mmm.
Rachel: You're right. I do feel better. Thank you, Ross.
네가 맞아. 기분이 좋아졌어. 고마워, 로스.
Phoebe: Yeah, um, in Albany, could I have the number of Frank Buffay? OK, um, in Ithica? All right, um, Saratoga?
Oneonta? All right, you know what? You shouldn't call yourself information.
네, 음, 알바니에 사는, 프랭크 부페이 번호를 알 수 있을까요? 좋아요, 음, 이티카는요... 그럼, 음..사라토가? 오네온타? 좋아요, 그거 알아요? 당신 스스로 안내라고 부를 수 없겠어요.
Phoebe's Grandmother: Hey.
Phoebe: Hello, grandma, if that is in fact your real name.
안녕하세요 할머니, 만약 그게 진짜 할머니 이름이라면요.
Phoebe's Grandmother: Come on, now, Pooh. Don't still be mad at me. How's it going?
이제 그만해, 아가야. 나한테 화나는거 그만해. 어떻게 돼가?
Phoebe: Ugh, not so good. Upstate's pretty big. He's pretty small. You do the math.
어, 별로 안 좋아요. 북부는 꽤 큰데, 아빤 훨씬 작잖아요. 계산해보세요.
Phoebe's Grandmother: Well, I think you're better off without him. Oh, honey, I know he's your daddy, but, but to me, he's still the irresponsible creep who knocked up your mom and stole her Gremlin.
글쎄, 내 생각엔 너한텐 그 사람 없는 게 더 나을 것 같은데. 오, 얘야, 그 사람이 네 아빠인 건 알지만, 나한테는 여전히 네 엄마를 임신시키고 그렘린을 훔쳐간 무책임한 놈이야
Phoebe: No, I just, just wanted to know who he was, you know?
아뇨, 전 그냥, 그냥 누군지 알고 싶어서요, 알죠?
Phoebe's Grandmother: Yeah. I know. OK. I wasn't completely honest with you when I told you that, uh, I didn't know exactly where he lived.
그래. 알아. 좋아. 내가 너한테 어, 난 그가 어디 사는지 정확히 알지 못한다는 그 말을 했을 때, 완전히 정직하진 않았어
Phoebe: What do you mean?
무슨 의미에요?
Phoebe's Grandmother: He lives at 74 Laurel Drive in Middletown. If you hit the Dairy Queen, you've gone too far. You can take my cab.
미들타운 74로렐 길에 살고 있어. 만약 네가 데일리 퀸에 도착한다면, 너무 멀리 간 거란다. 내 택시를 쓰거라.
Phoebe: Wow. Thank you.
와우. 고마워요.
Phoebe's Grandmother: Now, remember, nobody else drives that cab.
이제, 명심해라, 아무도 그 택시를 운전해선 안 돼.
Phoebe: Uh-huh, got it. Oh, I'm gonna see my dad. Ok. Thank you. Oh. Ok. Oh. Wish me luck, Grandpa!
어-허, 알겠어요. 오, 아빠를 만나러 가요. 좋아. 고마워요. 오. 그래. 오. 행운을 빌어줘요, 할아버지!
'아는 것이 힘이다 > 프렌즈 대본' 카테고리의 다른 글
[프렌즈] 시즌 2-9 #7 #8 (0) | 2021.08.15 |
---|---|
[프렌즈] 시즌 2-9 #6 (0) | 2021.08.15 |
[프렌즈] 시즌 2-9 #3 (0) | 2021.08.14 |
[프렌즈] 시즌 2-9 #2 (0) | 2021.08.12 |
[프렌즈] 시즌 2-9 #1 (0) | 2021.08.12 |