Phoebe: But, but this is my gig. I mean, this is where I play. My, my name is written out there in chalk. You know, you can't just erase chalk.
Rachel: Honey, I'm sorry.
Phoebe: And he's going to be paying this woman? Why doesn't he just give her like a throne, and a crown, and, and like a, you know, gold stick with a ball on top.
Rachel: Terry is a jerk, okay? That's why we're always saying "Terry's a jerk!" That's where that came from.
Phoebe: Yeah, ok. You probably did everything you could.
Rachel: Ok, you know what? Let me, let me just see what else I can do. All right, look, look. Why don't you just let her go on after Stephanie whatever her name is. I mean, you won't even be here. You don't pay her. It's not gonna cost you anything.
Terry: I, I, I don't know.
Rachel: Come on, Terry, I'll even clean the cappuccino machine.
Terry: You don't clean the cappuccino machine?
Rachel: Of course I clean it. I mean, I, I will cleeeean it. I mean, I will cleeeean it.
Terry: Oh, all right, fine, fine, fine.
Rachel: Done.
Phoebe: Really?
Rachel: Yeah. Who's working for you, babe?
Phoebe: Oh! Oh my God. Oh, this is so exciting.
Rachel: I know.
Phoebe: How much am I gonna get?
Rachel: What?
Phoebe: Well, you said he's paying the people who were playing. So?
Rachel: Oh, no, no no. I, I meant, he's gonna be paying that other woman because she's a professional.
Phoebe: Well, I'm not gonna be the only one who's not getting paid.
Rachel: Well, but Pheebs...
Phoebe: No, huh uh, I'm sorry, no. No, I'm not some like sloppy second, you know, charity band. You know what? There are thousands of places in this city where people would be happy to pay to hear me play. When I play, I play for me. I don't need your charity. Thank you! La la la la la la la....
Phoebe: But, but this is my gig. I mean, this is where I play. My, my name is written out there in chalk. You know, you can't just erase chalk.
하지만, 하지만 이건 내 공연이야. 내 말은, 여기가 내 공연장이라고. 내, 내 이름이 저기에 분필로 써있어. 알지, 그냥 분필을 지울 순 없어.
Rachel: Honey, I'm sorry.
허니, 유감이야.
Phoebe: And he's going to be paying this woman? Why doesn't he just give her like a throne, and a crown, and, and like a, you know, gold stick with a ball on top.
그리고 그가 이 여자에게 돈을 줄 거라고? 왜 왕좌나, 왕관이나, 뭐 그런, 있지, 위에 공을 얹은 금 막대기를 주지 그래?
Rachel: Terry is a jerk, okay? That's why we're always saying "Terry's a jerk!" That's where that came from.
테리는 멍청해, 알겠지? 그래서 우리가 항상 "테리는 멍청해!"라고 말하잖아. 그게 거기서 나온 말이야.
Phoebe: Yeah, ok. You probably did everything you could.
그래, 알았어. 네가 할 수 있는 모든 것을 네가 했겠지.
Rachel: Ok, you know what? Let me, let me just see what else I can do. All right, look, look. Why don't you just let her go on after Stephanie whatever her name is. I mean, you won't even be here. You don't pay her. It's not gonna cost you anything.
좋아, 그거 알아? 내가 뭘 더 할 수 있는지 보자고. 좋아요, 봐요, 봐요. 스테파니 이름이 뭐든 간에 그냥 스테파니를 뒤에 피비가 하면 어때요? 내 말은, 당신은 여기 있지도 않을 거잖아요. 당신은 그녀에게 돈을 주지 않아요. 당신한테는 아무 것도 안 들 거에요.
Terry: I, I, I don't know.
난, 난, 난 모르겠어.
Rachel: Come on, Terry, I'll even clean the cappuccino machine.
어서요, 테리. 제가 카푸치노 기계도 청소할게요.
Terry: You don't clean the cappuccino machine?
카푸치노 기계를 청소 안 했다고?
Rachel: Of course I clean it. I mean, I, I will cleeeean it. I mean, I will cleeeean it.
당연히 닦죠. 아주 깨끗하게 한다고요. 아주 깨끗하게요.
Terry: Oh, all right, fine, fine, fine.
알았어, 알았다고.
Rachel: Done.
됐어.
Phoebe: Really?
정말?
Rachel: Yeah. Who's working for you, babe?
그래. 누가 널 위해 일하게, 친구?
Phoebe: Oh! Oh my God. Oh, this is so exciting.
오! 세상에. 오, 정말 신난다.
Rachel: I know.
알아.
Phoebe: How much am I gonna get?
얼마나 받을까?
Rachel: What?
Phoebe: Well, you said he's paying the people who were playing. So?
음, 그가 연주하는 사람들에게 돈을 지불하고 있다고 했잖아. 그래서?
Rachel: Oh, no, no no. I, I meant, he's gonna be paying that other woman because she's a professional.
오, 안돼, 안돼. 내 말은, 그는 다른 여자에게 돈을 지불할거야 왜냐면 그녀는 프로니까.
Phoebe: Well, I'm not gonna be the only one who's not getting paid.
뭐, 난 혼자만 돈을 받지 못하는 유일한 사람은 안될거야.
Rachel: Well, but Pheebs...
음, 하지만 피비...
Phoebe: No, huh uh, I'm sorry, no. No, I'm not some like sloppy second, you know, charity band. You know what? There are thousands of places in this city where people would be happy to pay to hear me play. When I play, I play for me. I don't need your charity. Thank you! La la la la la la la....
싫어. 미안하지만 절대 안 돼. 난 허술한 2등 자선 밴드 같은 건 아니야, 그거 알아? 이 도시에는 사람들이 내가 연주하는 것을 듣고 기꺼이 돈을 지불하는 수천 개의 장소가 있어. 난 노래해, 나를 위해 노래해. 난 너의 자선이 필요하지 않아. 고맙습니다! 라라라라라라
'아는 것이 힘이다 > 프렌즈 대본' 카테고리의 다른 글
[프렌즈] 시즌 2-6 #8 #9 (0) | 2021.08.07 |
---|---|
[프렌즈] 시즌 2-6 #6 #7 (0) | 2021.08.06 |
[프렌즈] 시즌 2-6 #3 #4 (0) | 2021.08.05 |
[프렌즈] 시즌 2-6 #1 #2 (0) | 2021.08.05 |
[프렌즈] 시즌 2-5 #12 #13 (0) | 2021.08.03 |