Joey: I'm tellin' you Ross, she wants you.
Ross: She barely knows me. We just live in the same building.
Chandler: Any contact?
Ross: She lent me an egg once.
Joey: You're in!
Ross: Aw, right.
Woman: Hi, Ross.
Ross: Hey.
Chandler: Come on, Ross, you gotta get back in the game here, ok? The Rachel thing's not happening, your ex-wife is a lesbian—I don't think we need a third...
Joey: Excuse me, could we get an egg over here, still in the shell? Thanks.
Joey: Yeah, you're gonna go up to her and say, "Here's your egg back, I'm returning your egg."
Chandler: I think it's winning.
Ross: I think it's insane.
Chandler: She'll love it.
Joey: Thank you
Chandler: Thank you. Here. Go with the egg, my friend.
Joey: Think it'll work?
Chandler: No, it's suicide. The man's got an egg.
Monica: You can not do this.
Rachel: Do what, do what?
Monica: Roger wants to take her out tomorrow night.
Rachel: No! Phoebes! Don't you remember why you dumped the guy?
Phoebe: 'Cause he was creepy, and mean, and a little frightening... alright, still, it's nice to have a date on Valentine's Day!
Monica: But Phoebe, you can go out with a creepy guy any night of the year. I know I do.
Rachel: Well, what are you guys doing tomorrow night?
Joey: Actually, tomorrow night kinda depends on how tonight goes.
Chandler: Oh, uh, listen, about tonight...
Joey: No, no, no, don't you dare bail on me. The only reason she's goin' out with me is because I said I could bring a friend for her friend.
Chandler: Yes, I know, but her friend sounds like such a...
Joey: Pathetic mess? I know, but—come on, man, she's needy, she's vulnerable. I'm thinkin', cha-ching! Thanks. Look, you have not been out with a woman since Janice. You're doin' this.
Ross: Hi. She said yes.
Chandler: Yes! Way to go, man! Still got the egg, huh?
Joey: I'm tellin' you Ross, she wants you.
진짜로 로스, 그녀도 너를 원하고있다니까.
Ross: She barely knows me. We just live in the same building.
그녀는 나에대해 거의 몰라. 우린 그냥 같은 건물에 살 뿐이라고.
Chandler: Any contact?
따로 부딪힌 적도 없고?
Ross: She lent me an egg once.
그녀가 한번 나한테 달걀 하나를 빌려줬었어.
Joey: You're in!
이거봐!
Ross: Aw, right.
아우, 그래.
Woman: Hi, Ross.
안녕, 로스.
Ross: Hey.
로스 : 안녕.
Chandler: Come on, Ross, you gotta get back in the game here, ok? The Rachel thing's not happening, your ex-wife is a lesbian—I don't think we need a third...
빨리, 로스, 너는 그 게임으로 돌아가야해, 알겠어? 레이첼과는 그런 일이 안 일어날거고, 너의 전 아내는 레즈비언이고-우린 세번째가 필요할 거 같지 않은데...
Joey: Excuse me, could we get an egg over here, still in the shell? Thanks.
실례지만, 계란 하나면 갖다주실 수 있을까요, 안 깐걸로요? 고마워요.
Ross: An egg?
로스 : 계란?
Joey: Yeah, you're gonna go up to her and say, "Here's your egg back, I'm returning your egg."
응, 너는 그녀한테 다가가서 말해야하니까, "여기 너의 계란이 돌아왔네, 너의 계란을 돌려주고 있어."
Chandler: I think it's winning.
내 생각엔 이거 먹힐 거 같아.
Ross: I think it's insane.
내 생각에 이건 제정신이 아니야
*insane 미친, 정신 이상의
Chandler: She'll love it.
그녀도 좋아할거야.
Joey: Thank you.
감사합니다.
Chandler: Thank you. Here. Go with the egg, my friend.
고마워. 여깄어. 계란 들고 가, 친구야.
Joey: Think it'll work?
저게 먹힐거라고 생각해?
Chandler: No, it's suicide. The man's got an egg.
아니, 저건 자살행위지. 쟤는 그냥 계란만 가진거야.
Monica: You can not do this.
넌 이거 못 해.
Rachel: Do what, do what?
뭘 해, 뭘 해?
Monica: Roger wants to take her out tomorrow night.
로저가 내일 밤에 그녀를 데리고 나가길 원해.
Rachel: No! Phoebes! Don't you remember why you dumped the guy?
안돼! 피비! 너가 왜 걔를 찼는지 기억 안 나?
Phoebe: 'Cause he was creepy, and mean, and a little frightening... alright, still, it's nice to have a date on Valentine's Day!
그야 그가 이상하고, 그리고 무례하고, 그리고 조금 무섭고... 그래, 그런데, 발렌타인데이에 데이트하는건 멋지다구!
Monica: But Phoebe, you can go out with a creepy guy any night of the year. I know I do.
근데 피비, 넌 이상한 남자랑 아무때나 데이트할 수 있어. 내가 해봐서 알아.
Rachel: Well, what are you guys doing tomorrow night?
그럼, 내일 밤에 너네 뭐해?
Joey: Actually, tomorrow night kinda depends on how tonight goes.
사실, 내일밤은 거의 오늘 밤이 어떻게 되냐에 달려있지.
Chandler: Oh, uh, listen, about tonight...
오, 어, 있지, 오늘밤에 대해서...
Joey: No, no, no, don't you dare bail on me. The only reason she's goin' out with me is because I said I could bring a friend for her friend.
아냐, 아냐, 아냐, 나 바람맞히기만 해봐. 그녀가 나랑 데이트하려는 유일한 이유는 그녀의 친구를 위해 내가 친구 한명을 데려갈 수 있다고 말했기 때문이라고.
*don't you dare : 그러기만 했단 봐!(상대방에게 무엇을 하지 말라고 강력히 하는 말)
8bail on : (데이트 약속을) 어기다, 바람맞히다
Chandler: Yes, I know, but her friend sounds like such a...
맞아, 나도 알아, 근데 그녀의 친구는 좀...
Joey: Pathetic mess? I know, but—come on, man, she's needy, she's vulnerable. I'm thinkin', cha-ching! Thanks. Look, you have not been out with a woman since Janice. You're doin' this.
불쌍한거? 나도 알아, 근데-아니, 친구야, 그녀는 자신감이 없고, 연약하다고. 내 생각엔, 횡재지! 고마워. 봐봐, 너는 제니스 이후론 여자랑 데이트 안 해봤잖아. 너는 이거 해야해.
Ross: Hi. She said yes.
안녕, 그녀가 오케이했어.
Chandler: Yes! Way to go, man! Still got the egg, huh?
그래! 잘했어, 친구! 여전히 알을 갖고 있구나, 그치?
'아는 것이 힘이다 > 프렌즈 대본' 카테고리의 다른 글
[프렌즈] 시즌 1-14 #5 (0) | 2021.06.08 |
---|---|
[프렌즈] 시즌 1-14 #3 #4 (0) | 2021.06.06 |
[프렌즈] 시즌 1-13 #13 #14 (0) | 2021.06.05 |
[프렌즈] 시즌 1-13 #12 (0) | 2021.06.05 |
[프렌즈] 시즌 1-13 #11 (0) | 2021.06.05 |