Stephanie: Just call me angel of the morning, angel. Just touch my cheek before you leave me, baby. Just call me angel of the morning, angel. Then slowly turn away. I won't beg you to stay with me.
Rachel: Hey.
Phoebe: Oh, hi.
Rachel: Here. I thought you might be cold.
Phoebe: Thank you.
Rachel: Whoa, look at you. You did pretty well.
Phoebe: Eight dollars and 27 cents. But not really, 'cause I put in the first two, just to, you know, get the ball rolling, and to make myself feel better.
Rachel: Do you?
Phoebe: No. You know, this whole, like, playing-for-money thing is so not good for me. You know, I don't know, when I sang "Su-Su-Suicide," I got, like, I got a dollar seventy-five. But then, "Smelly Cat"? I got 25 cents and a condom. So you know, now I just feel really bad for "Smelly Cat."
Rachel: Well, you know, honey, I don't, I don't think everybody gets "Smelly Cat." You know, I mean, if, if all you've ever actually had are, are healthy pets, then, whoosh!
Phoebe: It's not even that, you know? It's just... I know I used to do my songs because it made me happy. Now it's like, it's just all about the money, you know?
Rachel: Well, people missed you in there. And in fact, there was actually a request for "Smelly Cat."
Phoebe: Really? From who?
Rachel: Well, me. And I know it's not, you know, big money song, but it's my favorite.
Kid: Hi. Uh, did I accidentally drop a condom in your case? It's kind of an emergency.
Phoebe: Yeah. Here you go.
Kid: Hey, thanks a lot. Hey, Christine, I got it!
Stephanie: Just call me angel of the morning, angel. Just touch my cheek before you leave me, baby. Just call me angel of the morning, angel. Then slowly turn away. I won't beg you to stay with me.
그냥 날 아침의 천사라고 불러주세요. 당신이 날 떠나기 전에 내 뺨을 만져주세요. 그냥 날 아침의 천사라고 불러주세요. 그때 천천히 내게서 돌아서 주세요. 나와 함께 있어달라고 애원하지 않을거에요.
Rachel: Hey.
Phoebe: Oh, hi.
Rachel: Here. I thought you might be cold.
여기, 추울 것 같아서.
Phoebe: Thank you.
Rachel: Whoa, look at you. You did pretty well.
우와, 너 좀 봐. 꽤 잘했다.
Phoebe: Eight dollars and 27 cents. But not really, 'cause I put in the first two, just to, you know, get the ball rolling, and to make myself feel better.
8달러 27센트야. 하지만 진짜는 아니야, 왜냐면 처음 두 개는 내가 넣었으니까, 그냥, 알지, 일을 시작하고, 내 기분 좋게 하려고.
*get[start, set] the ball rolling 일을 시작하다.
Rachel: Do you?
그래?
Phoebe: No. You know, this whole, like, playing-for-money thing is so not good for me. You know, I don't know, when I sang "Su-Su-Suicide," I got, like, I got a dollar seventy-five. But then, "Smelly Cat"? I got 25 cents and a condom. So you know, now I just feel really bad for "Smelly Cat."
아니. 돈 때문에 연주하는 건 나한테는 별로 좋지 않아. 있지, 난 모르겠어, 내가 '자-자-자살'을 부를 때 1달러 75센트를 받았어. 하지만 그러고 나서 "냄새나는 고양이"는, 25센트와 콘돔을 받았어. 그래서 있지, 지금 난 냄새 나는 고양이 때문에 너무 속상해.
Rachel: Well, you know, honey, I don't, I don't think everybody gets "Smelly Cat." You know, I mean, if, if all you've ever actually had are, are healthy pets, then, whoosh!
글쎄, 있잖아, 자기야, 난 모든 사람이 냄새나는 고양이가 있다고 생각하지 않아. 있지, 내 말은, 만약, 만약 네가 키웠던 모든 동물이 건강한 동물이였다면, 그럼, 후쉬!
Phoebe: It's not even that, you know? It's just... I know I used to do my songs because it made me happy. Now it's like, it's just all about the money, you know?
그렇지도 않아, 알지? 이건 단지... 내 노래가 날 행복하게 줬기 때문에 난 노래를 불렀어. 이제 그건 마치, 모든 게 돈에 관한 거야, 알지?
Rachel: Well, people missed you in there. And in fact, there was actually a request for "Smelly Cat."
음, 사람들이 저기서 널 보고 싶어 해. 그리고 사실, '냄새나는 고양이'에 대한 요청이 있었어.
Phoebe: Really? From who?
정말? 누가?
Rachel: Well, me. And I know it's not, you know, big money song, but it's my favorite.
음, 나야. 그리고 큰 이익의 노래가 아닌 건 알지만 내가 제일 좋아하는 노래야.
Kid: Hi. Uh, did I accidentally drop a condom in your case? It's kind of an emergency.
안녕하세요, 어, 제가 실수로 케이스에 콘돔을 떨어뜨렸나요? 응급상황이라서요.
Phoebe: Yeah. Here you go.
그래. 여깄어.
Kid: Hey, thanks a lot. Hey, Christine, I got it!
저기요, 감사합니다. 크리스틴, 찾았어!
'아는 것이 힘이다 > 프렌즈 대본' 카테고리의 다른 글
[프렌즈] 시즌 2-7 #1 #2 (0) | 2021.08.08 |
---|---|
[프렌즈] 시즌 2-6 #14 #15 (0) | 2021.08.07 |
[프렌즈] 시즌 2-6 #10 #11 #12 (0) | 2021.08.07 |
[프렌즈] 시즌 2-6 #8 #9 (0) | 2021.08.07 |
[프렌즈] 시즌 2-6 #6 #7 (0) | 2021.08.06 |