Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid she had no knowledge of it. It was then disclosed in the following manner. Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with,
“I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy.”
“We are not in a way to know what Mr. Bingley likes,” said her mother resentfully, “since we are not to visit.”
“But you forget, mamma,” said Elizabeth, “that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long has promised to introduce him.”
“I do not believe Mrs. Long will do any such thing. She has two nieces of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her.”
“No more have I,” said Mr. Bennet; “and I am glad to find that you do not depend on her serving you.”
Mrs. Bennet deigned not to make any reply; but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters.
“Don’t keep coughing so, Kitty, for heaven’s sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces.”
“Kitty has no discretion in her coughs,” said her father; “she times them ill.”
“I do not cough for my own amusement,” replied Kitty fretfully. “When is your next ball to be, Lizzy?”
“To-morrow fortnight.”
“Aye, so it is,” cried her mother, “and Mrs. Long does not come back till the day before; so, it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself.”
“Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her.”
“Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?”
“I honour your circumspection. A fortnight’s acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if we do not venture somebody else will; and after all, Mrs. Long and her nieces must stand their chance; and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself.”
The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, “Nonsense, nonsense!”
“What can be the meaning of that emphatic exclamation?” cried he. “Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you there. What say you, Mary? for you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books and make extracts.”
Mary wished to say something very sensible, but knew not how.
“While Mary is adjusting her ideas,” he continued, “let us return to Mr. Bingley.”
“I am sick of Mr. Bingley,” cried his wife.
“I am sorry to hear that; but why did not you tell me so before? If I had known as much this morning, I certainly would not have called on him. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now.”
The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.
“How good it was in you, my dear Mr. Bennet! But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning, and never said a word about it till now.”
“Now, Kitty, you may cough as much as you choose,” said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.
“What an excellent father you have, girls,” said she, when the door was shut. “I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me either, for that matter. At our time of life, it is not so pleasant, I can tell you, to be making new acquaintance every day; but for your sakes, we would do anything. Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball.”
“Oh!” said Lydia stoutly, “I am not afraid; for though I am the youngest, I’m the tallest.”
The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet’s visit, and determining when they should ask him to dinner.
Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley.
베넷씨는 빙리를 가장 먼저 방문했던 사람들 중 하나였다.
He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid she had no knowledge of it.
아내에게는 끝까지 계속 안 간다고 말했지만 그는 항상 빙리에게 인사 갈 생각이었다. 그리고 그가 빙리씨를 방문하러 간 날 저녁까지 그녀는 그것을 전혀 몰랐다.
It was then disclosed in the following manner.
그 이후 그의 방문은 다음과 같은 경위로 밝혀졌다.
*disclose 드러내다, 밝히다
*in the following manner 다음과 같이
Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with,
“I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy.”
베넷은 그의 둘째 딸이 모자를 다듬고 있는것을 보고, 갑자기 그녀에게 말했다. "빙리 씨가 그것을 좋아했으면 좋겠구나 리지야."
“We are not in a way to know what Mr. Bingley likes,” said her mother resentfully, “since we are not to visit.”
"우리가 빙리가 무엇을 좋아하는지 알 리가 없잖아요." 그녀의 어머니가 화를 내며 말했다. "인사를 못 가는데."
“But you forget, mamma,” said Elizabeth, “that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long has promised to introduce him.”
엘리자베스(리지)가 말했다. " 엄마 잊으신것같은데, 우리는 그를 모임에서 만날거고 롱 부인께서 그를 소개시켜 주시기로 약속하셨잖아요."
“I do not believe Mrs. Long will do any such thing. She has two nieces of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her.”
"나는 롱 부인이 그렇게 해줄 거라고 생각하지 않아. 그 여자는 자기 조카가 두 명 있단다. 그 여자는 이기적이고 위선적인 여자이고 나는 그 여자 별로란다."
*hypocritical 위선적인
*have no opinion of …을 별로 탐탁하게 여기지 않다
“No more have I,” said Mr. Bennet; “and I am glad to find that you do not depend on her serving you.”
"당신 말에 동의하오." 베넷씨가 말했다. "그리고 당신이 그 여자가 당신을 도와주는 것에 의존하지 않는다는 것을 알아서 기쁘구려."
Mrs. Bennet deigned not to make any reply; but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters.
베넷 부인은 대꾸도 하지 않았으나, 도저히 자기감정을 컨트롤 하지 못하고 딸 중의 하나를 야단치기 시작했다.
“Don’t keep coughing so, Kitty, for heaven’s sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces.”
"키티 그런식으로 계속 기침하는거 제발좀 그만둬! 내 신경에 조금은 동정을 가지란말이야. 니가 내 신경을 갈기갈기 찢는구나."
*for heaven’s sake 제발
“Kitty has no discretion in her coughs,” said her father; “she times them ill.”
"키티가 조심성 없이 기침을 하는구나" 그녀의 아버지가 말했다. "시도때도 없어”
*discretion 신중함
“I do not cough for my own amusement,” replied Kitty fretfully. “When is your next ball to be, Lizzy?”
"나도 좋아서 기침하는 거 아니에요." Kitty가 짜증 내며 대답했다. "다음 무도회는 언제니, 리지?"
*fretfully 짜증스럽게
“To-morrow fortnight.”
“보름 후야”
*fortnight 2주
“Aye, so it is,” cried her mother, “and Mrs. Long does not come back till the day before; so, it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself.”
"아하 그래." 그녀의 엄마는 소리쳤다. "롱 부인이 그 전날까지도 돌아오지 않을거니 그녀가 빙리 씨를 소개시켜주는것은 불가능하겠네. 그녀 자신도 그를 모를테니까 말이야."
“Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her.”
"여보, 그러면 당신이 유리하니 그녀에게 빙리씨를 소개하는 게 어떻소? "
“Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?”
"불가능해요, 여보, 어떻게 가능하겠어요. 내가 빙리씨를 모르는데. 당신은 어떻게 그렇게 짓궂을 수가 있어요?"
*tease 놀리다
“I honour your circumspection. A fortnight’s acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if we do not venture somebody else will; and after all, Mrs. Long and her nieces must stand their chance; and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself.”
"나는 당신의 신중함을 존경하오. 14일의 친분은 확실히 아주 적지. 14일의 마지막 날까지 그 사람이 진짜 어떤 사람인지 알 수 없으니 말이오. 하지만 우리가 하지 않으면 다른 누군가가 할 것이오. 그리고 결국 롱 부인과 조카들은 기회를 얻을 거요. 그러니 당신이 거절한다면 내가 직접 해보도록 하지. 롱 부인은 나를 아주 친절하다고 생각할거요.”
*circumspection: 신중함, 용의 주도함
*decline 감소하다, 거절하다
The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, “Nonsense, nonsense!”
딸들이 아버지를 빤히 쳐다보았다. Bennet 부인은 "말도 안 돼, 말도 안 돼"라고만 말할 뿐이었다.
“What can be the meaning of that emphatic exclamation?” cried he. “Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you there. What say you, Mary? for you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books and make extracts.”
"당신이 강조하는 감탄사의 의미는 뭐지?" 그가 소리쳤다. "소개의 형식이나 소개를 존중하는 관습을 농담이라고 생각하나요? 그런 점에선 나는 당신과 의견이 달라요. 그런데 메리, 네 의견은 어떠냐? 제법 사색가처럼 어려운 책을 읽으면서 메모도 하고 있잖아."
Mary wished to say something very sensible, but knew not how.
메리는 뭔가 분별있게 말하길 원했지만 어떻게 말해야 할지 몰랐다.
“While Mary is adjusting her ideas,” he continued, “let us return to Mr. Bingley.”
"Mary가 생각을 정리하는 동안 Bingley 씨 이야기로 돌아갑시다." 그는 이어서 말했다.
“I am sick of Mr. Bingley,” cried his wife.
"저는 빙리씨라면 지긋지긋해요." 그의 아내가 소리쳤다.
“I am sorry to hear that; but why did not you tell me so before? If I had known as much this morning, I certainly would not have called on him. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now.”
"그 말을 듣게 되어 유감이요 하지만 왜 당신은 나에게 미리 그것을 말해주지 않았지? 내가 만약 아침에 이것을 알았더라면 나는 분명히 그를 찾아가지 않았을거야. 운이 안좋았네. 하지만 내가 실제로 방문을 했으니, 이제 우리는 그와의 교제를 피할 수 없을거야."
The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.
여자들의 놀라움이 바로 그가 바랐던 것이었다. 아마 베넷 부인의 놀라움은 딸들을 넘어섰을 것이다. 하지만 처음의 기쁨의 소란이 끝났을 때, 그녀는 그것이 자기가 줄곧 예상했던 것이라고 선언하기 시작했다.
*tumult 소란, 소동, 혼란스러움
“How good it was in you, my dear Mr. Bennet! But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning, and never said a word about it till now.”
"당신, 정말 잘했어요! 그래도 저는 제가 결국 당신을 설득할 줄 알았어요. 당신이 딸들을 너무 사랑해서 그런 인맥을 무시 할리가 없다고 확신했었어요. 참, 정말 기쁘네요! 그리고 당신이 오늘 아침에 사라져서 지금까지 그것에 대해 한마디도 하지 않은 것도 참 좋은 농담이네요."
“Now, Kitty, you may cough as much as you choose,” said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.
"키티, 이제 네가 하고 싶을 때 기침해도 되겠구나" 베넷씨가 말했다. 그리고 그렇게 말하면서 그는 아내가 아주 기뻐하는 것에 지쳐서 방을 나갔다.
*rapture 황홀감
*fatigue (누군가를) 피곤하게 만들다
“What an excellent father you have, girls,” said she, when the door was shut. “I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me either, for that matter. At our time of life, it is not so pleasant, I can tell you, to be making new acquaintance every day; but for your sakes, we would do anything. Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball.”
"너희는 정말 훌륭한 아버지를 두었구나!" 문이 닫힐 때 그녀는 말했다. "나는 너희가 그의 친절에 보상을 할 수 있을지 모르겠구나. 그 점은 나 또한 마찬가지이지만. 우리 나이가 되면, 정말로, 매일 새로운 사람과 안면을 트는 것이 그렇게 즐거운 것이 아니란다. 하지만 너희들을 위해 우리는 무엇이든 할 거야. 우리 리디아, 너는 제일 어리지만 분명 빙리씨가 다음 무도회에서 너와 춤출 거란다."
“Oh!” said Lydia stoutly, “I am not afraid; for though I am the youngest, I’m the tallest.”
"오!" 리디아가 용감하게 말했다. "나는 두렵지 않아요. 그리고 제가 제일 어리긴하지만, 키는 제일 커요!"
*stoutly 완강히, 용감히
The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet’s visit, and determining when they should ask him to dinner.
남은 저녁 시간은 빙리씨가 언제 베넷씨의 방문에 대한 답을 할지 추측하고 언제 그를 저녁식사에 초대하는 게 좋을지 결정하면서 보냈다.
*conjecture: 추측하다
'아는 것이 힘이다 > 영어원서' 카테고리의 다른 글
Pride and Prejudice(오만과 편견) - Chapter 1 (0) | 2022.06.22 |
---|