It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?”
Mr. Bennet replied that he had not.
“But it is,” returned she; “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.”
Mr. Bennet made no answer.
“Do not you want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.
“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”
This was invitation enough.
“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”
“What is his name?”
“Bingley.”
“Is he married or single?”
“Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”
“How so? how can it affect them?”
“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”
“Is that his design in settling here?”
“Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.”
“I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.”
“My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.”
“In such cases, a woman has not often much beauty to think of.”
“But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.”
“It is more than I engage for, I assure you.”
“But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know, they visit no newcomers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not.”
“You are over scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.”
“I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving her the preference.”
“They have none of them much to recommend them,” replied he; “they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.”
“Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves.”
“You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.”
“Ah, you do not know what I suffer.”
“But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.”
“It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them.”
“Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all.”
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
재산이 많은 독신 남자라면 신부감을 구해야 한다는 것은 누구에게나 통하는 진리다.
* in possession of ~을 소유하여
* in want of ~이 필요한
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
이런 남자가 동네에 처음 나타나면, 주변 집안들은 이와 같은 진리를 철석같이 믿고 있는 탓에 그의 감정이나 생각이 어떤지 알려진 바가 없는데도 그 남자는 동네 어느 집 딸이 마땅히 취해야 할 재산으로 여겨진다.
* however: 얼마나 ~하더라도를 의미합니다.
⇒Despite how little anyboy knows about a man's views and feelings when he first moves to the neighbourhood.
“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?”
"여보." 어느 날 베넷 부인이 남편에게 말했다. "네더필드 파크가 드디어 세가 나갔다는데, 들었어요?"
*let과 have는 수동태가 되지 않는다. 하지만 let이 be let처럼 수동의 표현으로 쓰이는 경우는 사역동사로서가 아닌
세를 놓다/임대하다/허용하다의 3형식 일반동사의 문장에서이다.
Mr. Bennet replied that he had not.
베넷씨는 못 들었다고 대답했다.
“But it is,” returned she; “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.”
"그런데 그게 임대됐대요." Bennet 부인은 대답했다. "Long 부인이 방금 여기 와서 나한테 다 말해줬거든요."
Mr. Bennet made no answer.
베넷씨는 대답하지 않았다.
“Do not you want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.
그의 아내는 조급해하며 외쳤다. "당신은 누가 임대하는지 알고싶지 않나요?"
“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”
"당신이 굳이 말하길 원하면 들어는 보겠소."
This was invitation enough.
이 정도면 말을 시작하기에 충분했다.
“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”
"아, 여보, 당신도 알아야 해요. 롱부인이 그러는데, 북잉글랜드에서 온 엄청 부자인 청년이 네더필드를 차지했대요. 그 청년이 월요일에 사두마차를 타고 장소를 둘러보러 왔는데, 네더필드가 마음에 들어서 모리스씨에게 당장 계약하자고 했대요. 미카엘 축일 전에 갖게 되는 거에요. 그리고 그의 하인들이 다음주 주말에 집으로 들어온대요."
*마차는 말 두 마리가 끄는게 보통이다. 굳이 네 마리가 끌게 하는 것은 부의 과시로 부자라는 것을 설명하기 위해 쓰였다.
“What is his name?”
"그 사람 이름이 뭔데?"
“Bingley.”
"빙리에요."
“Is he married or single?”
"기혼이야 미혼이야?"
“Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”
"오! 당연히 미혼이지요, 여보. 부잣집 독신 청년이에요. 1년에 4천인가 5천 파운드를 번대요. 우리 애들에게 참 잘된 일이지요!"
“How so? how can it affect them?”
"어떻게 그렇게 돼요? 그게 아이들한테 어떻게 잘됐다는 거요?"
“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”
"여보 어떻게 그렇게 답답할수가 있어요! 당신은 내가 우리 딸들 중 하나랑 그의 결혼을 생각하고 있다는 것을 알아야죠."
“Is that his design in settling here?”
"그게 여기 정착하는 그의 속셈이라는 거야?"
“Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.”
"속셈이라뇨! 말도 안돼! 당신은 어떻게 그렇게 말할 수가 있어요. 하지만 그가 우리 애들 중 하나와 사랑에 빠질 거라는 건 분명해요. 그러니 당신은 그가 오는대로 바로 그를 방문해야 해요."
“I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.”
"내가 보기엔 그럴 경우는 없을것 같네. 당신이 딸들이랑 가. 아니면 딸들만 보내던지 그게 어쩌면 더 나을수도 있겠네. 왜냐하면 당신이 딸들보다 더 아름다워서 빙리 씨가 당신을 가장 마음에 들어할수도 있잖아."
“My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.”
"여보, 날 너무 띄우지 말아요. 내가 왕년에 한 미모 하긴 하지만, 지금은 그렇게 특별한 척 하지 않아요. 5명의 다 큰 딸이 있는 여자라면 자신의 미모는 잊어버려야겠지요."
*give over 포기하다
“In such cases, a woman has not often much beauty to think of.”
"그런 경우 보통 생각할 미모가 많이 남아있지 않지."
“But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.”
"하지만, 여보, 빙리씨가 우리 동네로 이사오면 당신도 정말로 가서 인사해야 해요.
“It is more than I engage for, I assure you.”
"분명히 말하는데, 난 그건 약속할 수 없어."
“But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know, they visit no newcomers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not.”
"하지만 당신 딸들을 생각해보세요. 우리 애들 중 한 명이랑 짝지어진다고 생각해봐요. 윌리엄 경과 루카스 부인도 단지 그 생각으로 가기로 결정했어요. 당신도 알다시피, 그들은 보통은 새로 이사온 이웃을 찾아가지 않는다구요. 정말 당신이 가야 해요. 당신이 가지 않는다면 우리가 가는 건 불가능한 일이라구요."
* on this/that account: 그런 이유로
“You are over scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.”
"당신은 지나치게 꼼꼼해요. 확실히. 내가 감히 말하건데 빙리씨는 당신을 만나면 기뻐할거요. 그리고 내가 몇 줄 써드리리다. 딸들 중 누구를 고르더라도 그 아이와 결혼하는 걸 진심으로 허락하겠다고 말이오. 우리 리지를 칭찬하는 말을 덧붙여야 하겠지만."
*scrupulous 세심한, 꼼꼼한, 양심적인
*throw in: 덤으로 주다, 편지 등 덧붙이다
*consent 동의하다
“I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving her the preference.”
"당신이 그런 짓을 하지 않았으면 해요. 리지는 다른 딸들보다 나은 게 없어요. 나는 그녀가 제인의 절반만큼 이쁘지도 않고, 리디아처럼 유머러스하지도 않는다고 확신해요. 그런데 당신은 항상 Lizzy만 편애하잖아요."
“They have none of them much to recommend them,” replied he; “they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.”
"그 애들은 내세울만한 게 별로 없소." 그는 대답했다. "그 애들은 다른 여자애들 처럼 바보 같고 무식하오. 하지만 리지는 언니 동생들에 비해 머리 회전이 좀 빠르지."
*ignorant 무식한
“Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves.”
"베넷, 어떻게 당신의 아이들을 그런식으로 모함할수 있어요? 당신은 나를 괴롭히는게 즐겁나보네요. 당신은 신경이 예민한 내가 불쌍하지도 않나 봐요."
*vex (누군가를) 짜증 나게 하거나 걱정되게 하다
*compassion은 동정, 연민
“You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.”
"당신이 오해하는거요, 여보. 난 당신의 신경과민을 존중한다오. 당신의 예민한 감정은 내 오래된 친구지. 적어도 20년 동안 당신이 그렇게 말하는 걸 들어왔잖소."
“Ah, you do not know what I suffer.”
"아, 당신은 내 고통을 몰라요."
“But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.”
"하지만 당신이 이겨내길 바래요. 그래야 살아서 1년에 4천이나 버는 젊은 청년이 이웃으로 이사오는 걸 보지"
“It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them.”
"그런 사람 스무명이 와도, 당신이 그들에게 가지않으면 우리에겐 아무 소용없어요."
“Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all.”
"염려하지마, 여보. 20명이 올 땐 그들 모두에게 방문할게."
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.
베넷씨는 재치 있는 면, 비꼬는 유머, 과묵함, 충동적인 기질이 섞인 아주 이상한 혼합체라 23년의 세월도 그의 아내가 그의 성격을 이해하게 만들기에 충분하지 않았다.
* caprice변덕
* sarcastic 비꼬는
* reserve 예약하다, 보유하다, 신중한,말수적은,내성적인
Her mind was less difficult to develop.
그녀의 마음은 알아내기 어렵지 않았다.
She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper.
그녀는 이해력이 떨어지고, 아는것이 적었으며 감정의 기복이 심했다.
*mean (사람의 이해력, 능력이) 별로 뛰어나지 못한
When she was discontented, she fancied herself nervous.
그녀가 불만족스러울 때면, 그녀는 신경과민이라고 자신을 포장했다.
*discontent 기분이 안 좋은
*fancy 공상하다
The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.
그녀의 삶은 딸들을 결혼시키는 데 온통 집중되었으며, 이웃을 방문하고 소문을 듣는 것이 삶의 낙이었다.
*solace 위안
'아는 것이 힘이다 > 영어원서' 카테고리의 다른 글
Pride and Prejudice(오만과 편견) - Chapter 2 (0) | 2022.06.24 |
---|